[英語から日本語への翻訳依頼] 似たようなことが起こる状況としては、面接者がゆっくりと面接に入っていくために簡単な質問からスタートしたものの、不安で緊張している非面接者がそれに対して好ま...

この英語から日本語への翻訳依頼は yosshy_k さん qaa_13 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1863文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/25 20:37:09 閲覧 2062回
残り時間: 終了

Something similar happens when interviewers begin with simpler questions to ease into the interview and end up learning a lot (in a bad way) when an anxious interviewee responds in a hostile or condescending manner. And because interviewers will be comparing a candidate’s performance and behavior directly to that of other candidates, it’s worth doing well on the simple stuff. “I had one candidate who was completely blown away to discover that a number to the zero power was one,” says McDowell. “He was convinced there was something wrong with my math.”

似たようなことが起こる状況としては、面接者がゆっくりと面接に入っていくために簡単な質問からスタートしたものの、不安で緊張している非面接者がそれに対して好ましくない、あるいは見下したような態度で返答することによって(悪い意味で)多くのことが結果的に分かってしまうケースがある。面接者は候補者の能力と態度を他の候補者のそれと直接比べるため、このような簡単な質問を上手くこなすことも大事だ。「ある数字の0乗が1であることを知って本当に驚いてしまった候補者がいたよ。彼は私の数学はどこかおかしいと思っていたんだ」とMcDowell氏は話す。

How to Ensure You Get It Right

So just how should the wannabe tech employee handle unexpected, difficult questions in the heat of an interview? Five pieces of advice from the experts:

1. Sit and think. Write down all relevant information.
2. Ask a lot of questions. Sometimes interview questions aren’t as confusing or overwhelming once you start to clarify some assumptions that either you or the interviewer might have made.
3. Find a logical framework for solving the problem, and an approach that will allow you to start making progress.

確実に成功するには

それでは技術者志望者は面接の最中、予期しない難しい質問にどのように対処すれば良いのだろうか?専門家からの5つのアドバイスだ。

1.じっくり考える。関連情報を全て書き留める。
2. たくさん質問をする。あなたや面接者が持っている可能性のある仮定をクリアにしていけば、インタビューの質問はそれほど紛らわしくも圧倒されるようなものでもない場合がある。
3. 問題解決の論理的なフレームワークと、自分が先に進むことの出来るようなアプローチ方法を見つける。

4. Simplify the problem by removing constraints. Finding a way of breaking down the problem is almost more important than finding the right way or the best way. Show the interviewer that you don’t get overwhelmed, you don’t get scared off.
5. Be ready to test your code. Pay particular attention to brushing up on code qualifications you list in your resume.
6. Don’t forget to prepare for the basic or non-technical questions that examine both your outside interests and your behavioral intelligence.

4. 制約を取り払い、問題を単純化する。問題を分解する方法を見つけることは、正しい方法や最良の方法を見つけることより重要とも言える。面接者にあなたが圧倒されておらず、恐れていないことを見せる。
5. コードのテストに備える。履歴書に載せたコードの知識の復習に特に注意を払う。
6. 専門外の興味や行動知能を試すような、基礎的あるいは技術的でない質問にも忘れずに準備を行う。

Remember, McDowell adds, “Communication and approaching with a logical framework will get you a really long way with the interviewer. How you think you’re doing has no bearing on how you’re actually doing. Nobody is so smart that they won’t find a single question hard.”

「論理的なフレームワークを伴ったコミュニケーションとアプローチがあれば、面接でかなり先まで進めるでしょう。自分の中での「どのようにやれているか」、は実際にどのようにやれているかとは関係ありません。誰もがある一つの質問を難しいと思わないほど賢いわけではありません。」とMcDowellが付け加えたことも覚えておこう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。