Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 複数工場からAへ直送のためBが管理出来ていない。 AIRの出荷は問題ないが、COURIERの出荷についてはNEW SEASONのサンプルデリバリーが始...

この日本語から英語への翻訳依頼は spilt_syrup さん zhizi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 34分 です。

nishiyama75による依頼 2010/06/25 12:34:26 閲覧 1617回
残り時間: 終了

複数工場からAへ直送のためBが管理出来ていない。
AIRの出荷は問題ないが、COURIERの出荷についてはNEW SEASONのサンプルデリバリーが始まる前に毎回INVOICEとAWBの発行についてインストラクションを送っているにも関わらずSAMPLEをUNDER VALUEにて出荷、また大半の工場がASIA圏の為Bがデリバリーの情報を得てcorrect valueのINVOICEを送る前に通関が終ってしまいINVOICEの差し替えが出来ない。

Since samples are directly sent to (A) from several manufacturer, (B) does not grasp the whole situation. There is no trouble when samples are sent by Air shipment, however as for Courier shipments, the manufactures send out samples with their under valued invoice, although we give them the instructions on Invoice and Air Way Bill before the sample delivery for new season starts. Moreover, since most of those manufacturers are located in Asian countries, custom clearances in Japan usually are done before (B) receive delivery information from manufacturers and provide us proper invoices with correct value. Therefore we are not able to replace with proper invoice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。