Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 基本的にNEW SEASONのラインシート作成が遅い。 特に画像付きのラインシートは,中々送られてこないため毎シーズンAからプッシュを受ける。10SSは...

この日本語から英語への翻訳依頼は spilt_syrup さん zhizi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 278文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 51分 です。

nishiyama75による依頼 2010/06/25 12:32:49 閲覧 1206回
残り時間: 終了

基本的にNEW SEASONのラインシート作成が遅い。
特に画像付きのラインシートは,中々送られてこないため毎シーズンAからプッシュを受ける。10SSは,ラインシートが送られる前に品番名すら記載のないSAMPLEだけが大量に入荷、工場からAへ直送だったためこちらで品番の把握が出来ず重複して送られて来たSAMPLEや後にCANCELとなった品番のSAMPLEもAから大量に返品リクエストを受けた。10FWにおいてはラインシートが届いてからSAMPLEのデリバリーが始まり改善が
見られたが、NEW SEASONでまた同じ事の繰り返しにならない様注意が必要。

The production of line sheets for new season is always late. Line sheets with pictures are especially late, therefore we receive complaints from (A) every season.

As for 10SS, a great number of samples without item numbers had been sent directly from a manufacturer to (A) before the line sheet were sent out. It was impossible for us to identify the samples. Therefore, (A) requested to return a good volume of sample goods, including samples received twice and samples for items which were cancelled later on.

As for 10FW, there was a good sign of improvement that the delivery of samples started after the line sheet arrived, however attention still needs to be paid to avoid repeating the same trouble in the next season.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。