[英語から日本語への翻訳依頼] Eメールありがとうございます。商品に不備があったようで申し訳ございませんでした。私達は、お客様に欠陥のある商品を故意に送るような事は決してありません。DH...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん nobeldrsd さん y_y_jean さん chipange さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

raizin2011による依頼 2012/09/20 15:00:45 閲覧 1336回
残り時間: 終了

Thanks for your email. I am very sorry that you received this item in less than perfect condition. It is never our intention to send damaged merchandise to our customers. You may return this item; using our Online Return Service with DHL. You can use this service by going to your Shopbop account, select Order History and click the Return Items button. I have instructed our Returns Department to waive the return charge. This means that you will not be responsible for return shipping. At this point, we will process this return as a refund back to your credit card. You may go online and place a new order; if you wish to replace this item.

メール有難うございました。完璧な状態の商品が届かなかったことをお詫び致します。お客様に完全な商品をお届けする事が当社の方針です。当社のオンライン・リターン・サービスを利用してDHLで商品は返品していただいて構いません。このサービスをご利用の際は、当社のShopbopアカウントのOrder History(注文履歴)を選んで頂き、返品商品をクリックして下さい。当社の返品部門には返送費用の請求をしない様、指示しました。つまりお客様には返送の費用はかかりません。当社は、お客様のクレジットカードに対し、返金の手続きをさせて頂きます。代替品をお望みの場合は、オンラインで新たに注文をお願い致します。

We are no longer offering the traditional exchange. We find that merchandise sells so quickly that it is in your best interest to place a new order for the size/color you are interested in and return the item within 30 days of purchase for a full refund. You may go online and place a new order; if you wish to replace this item.

I have issued a $20.00 gift certificate for the inconvenience. You will find the gift certificate registered under your account and readily accessible during the payment portion of the check-out process.
Please let me know if you have any other concern.

従来の交換方法は致しておりません。商品はすぐに売れてしまいますので、お好みの商品のサイズ・色を選び新しい注文を入れていただくことが一番だと思います。購入から30日以内の返品であれば、全額返金致します。もし、代替品をお望みなら、オンラインで新たに注文をお願い致します。

ご不便をおかけしたお詫びに$20のギフト券を発行しました。このギフト券は、お客様のアカウントに登録してありますので、チェックアウト手続きの支払い段階で利用できる様になっています。
他にご不明な点があれば、お気軽にお問合せ下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。