Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こちらは、オンライン詐欺などの防止のための標準的な確認作業です。Flannels Fashionでは、あなたのご注文の、PayPalに登録された本住所と同...

この英語から日本語への翻訳依頼は y_y_jean さん naginco さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 647文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

kayo1004による依頼 2012/09/20 14:58:36 閲覧 934回
残り時間: 終了

Due to the prevention of on-line fraud it is standard practice for Flannels Fashion to require a recent utility bill or bank statement that corresponds to the primary Paypal address of your order. This has only been requested because your delivery address is not showing as confirmed with PayPal. This request is only to verify your address mentioned on your order, you are free to hide any other details on your statement except for your name and address. Please be assured that once your details have been verified, a manual record of your name, house number and postcode will be updated, then the statement you have provided will be destroyed.

こちらは、オンライン詐欺などの防止のための標準的な確認作業です。Flannels Fashionでは、あなたのご注文の、PayPalに登録された本住所と同じ住所が記載されている公共料金の支払い請求書、または銀行明細を用いて確認作業を行っております。こちらの確認作業は、送付先がPayPal に登録された住所と異なっているため実施され、ご注文の際のご住所を確認するためだけのものでございます。ご氏名、ご住所以外の情報はお隠しいただいて結構です。確認が済み次第、お客様のご氏名、家番号、郵便番号等が手作業で登録されます。その後、お客様に提供していただいた確認書類は破棄させていただきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。