Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 褪せた色合い(フィルムカメラの時代を思い起こさせる)から強めの色のコントラストまで、画像に多様なプリセットの微調整をほどこす選択肢をユーザーに提供し、写真...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん kenny2030 さん t76tidb684 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1813文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/17 15:09:04 閲覧 1869回
残り時間: 終了

Bubbly wants to be Instagram of voice, updated with sound filters

If you have always wished to expand your vocal repertoire, now there is an easy way.

Fresh from raising a Series E round of USD 5M from Japan’s JAFCO, Bubble Motion‘s voice social networking app turns up the cool factor by taking inspiration from the evolution of their visual counterparts.

Bubblyは音声にフィルターをかける機能を追加、Instagramの音声バージョンを目指す

もしあなたがいつも音声に変化をつける方法を探していたのであれば、現在、簡単な方法がある。

資金調達のシリーズEラウンドにおいて日本のJAFCOから500万ドルを集めたばかりのBubble Motionは、音声のソーシャルネットワークアプリにおいて、画像を利用した同じタイプのサービスの進歩からインスピレーションを得て、そのクールな要素を強化している。

Picture filters have taken off big time with mobile apps like Instagram that give users choice in applying various preset tweaks to their pictures to make them look anything from washed out (harkens back to film camera days) to having more color contrast. This feature is so popular with users that every mobile picture app seems to have it now: Mobile social network Path, check. Photoshop Express, check. Facebook Camera, check.

This time, Bubble Motion’s updated Bubbly app allows users to choose from a range of voice filters that includes villain-izing your voice, cartoon-izing it with the high-pitched helium balloon option or you can pretend you’re a singing superstar:

褪せた色合い(フィルムカメラの時代を思い起こさせる)から強めの色のコントラストまで、画像に多様なプリセットの微調整をほどこす選択肢をユーザーに提供し、写真の見た目を変えるInstagramのような携帯アプリの登場で、画像フィルター機能は大躍進している。この機能はユーザーに大好評で、現在、すべての携帯画像アプリがこの機能を実装しているように見えるほどである。携帯ソーシャルネットワークのPath、実装済み。Photoshop Express、実装済み。Facebook Camera、実装済み。

今回、Bubble MotionのBubblyアプリの最新版は、多種多様の音声フィルターの選択肢をユーザーに提供し、そのフィルターには声を悪人っぽくするもの、高音ヘリウムガス風船オプションで漫画チックにするもの、スーパースターの歌手の真似をできるもの、などがある。

Bubbly as “Twitter with a voice” has now become “Instagram of voice”.

I tried out the various filters and it is super easy to slide through the options and immediately hear your original recording with the new cool filter applied. Once the filter is applied and posted, you can no longer access the original recording to compare the difference.

I had my first voice-filtered Bubbly post in “Sci Fi” – I now sound like an alien.

「音声によるTwitter」であったBubblyは今、「音声のInstagram」となった。

色々なフィルターを試してみて分かったのだが、オプション間をスライド移動するのはとても簡単で、新しいおしゃれなフィルターをかけた録音音声をすぐに聞くことができる。一旦、フィルターを適用して投稿すると、違いを聞くために元の録音にアクセスできなくなる。

「Sci Fi」オプションを使って音声フィルター加工したBubbly投稿を初めてしてみた。私の声が宇宙人みたいになった。

Bubbly is available in English and Japanese for both iOS and Android and sees 19 million users with “hundreds of celebrities” across Asia and the globe using it. With this version 2.0, the iOD mobile app also supports new languages that includes Korean, Thai and Russian. The company behind the voice blogging app, Bubble Motion, has raised USD 50M in total.

Bubblyは、iOSとAndroidに対応した英語版と日本語版が利用でき、アジアと世界で「何百人もの有名人」を含む1900万人のユーザーが使用している。今回のバージョン2.0でそのiOSモバイルアプリは、韓国語、タイ語、ロシア語を含む新しい言語もサポートしている。この音声ブログアプリ運営する企業、Bubble Motionは、合計で5千万USドルを調達している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。