Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] JD- The Beyond Blue Tourは今までで一番楽しい時間だった。毎日新しいことがあってとても新鮮な日々だった。最後の東京でのショーは楽し...

この英語から日本語への翻訳依頼は onigirisamurai さん tyro さん ichi_09 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1386文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 15分 です。

naokeyによる依頼 2010/06/16 21:44:48 閲覧 2176回
残り時間: 終了

JD - The Beyond [The] Blue Tour was really some of the best times in my
life. Everyday was something new and exciting and topped the day before.
Finally at the last two Tokyo shows it just reached such an awesome pinnacle
where everything and everyone came together for some of the best shows we
have ever played. E

JD:The Beyond [The] Blue Tour は僕の人生でも最高の時間だったといえるよ。毎日何か新しいことがあってエキサイティングで、一日ごとに良くなっていった。
東京でのラスト二回のライブでついにそれが頂点に達した。すべてのこと、すべての人がひとつになって、僕がこれまでプレイした中でも最高のライブになったんだ。

veryone was singing, everyone was on point and it really
just felt like a big family singing and having a good time together. Thank
you so much for everyone who came out and supported and we can't wait to
come back and do it all over again!

みんなが歌ってたし、みんなすばらしかった。大きなひとつのファミリーが歌いながらみんなで楽しく過ごしてるような感じだったよ。来てくれたみんな、サポートしてくれたみんな、本当にありがとう。早く戻ってきてまたやりたいよ!

Dan - The first show in Osaka was my first show in the band. I had just
joined in December and we dove right into working on a new record and
neglected to play any shows, saving up for that first Beyond The Blue show
in Osaka. There is no way I could have expected how incredible that feeling
would be. Playing in front of people across the globe who looked like they
were having the time of their lives right along with us.

ダン:大阪での最初のライブが僕のバンドでの初ライブだったんだ。僕は12月に入ったばかりで、すぐに新曲制作に突入したからライブはぜんぜんやっていなかった。大阪での Beyond The Blue のファーストライブにとっておいたんだよ。どんなすごいい気分になるかなんて想像もつかなかった。地球の反対側の、僕らとずっと人生をともにしてきたように思える人たちを前にプレイするんだから。

It was my first tour and it was unbelievable and went off better than I could have ever asked or imagined. After that first note hit, all those nervous feelings just flew away and it might as well have been our 1000th show together, we felt so comfortable and so alive. It's hard to even explain into words how great it felt, so I'll just say "domo arigatou" we love you and the B[T]B Tour was heaven sent!

今回は僕の初めてのツアーだったんだけど、信じられないくらいだったし、これ以上ないってくらい、想像もできないくらいうまくいった。最初の音を出したあとはそれまでのナーバスな気分はすっかり飛んでいって、千回も一緒にやってるような感じだった。とてもリラックスできたしライブ感があった。どんなにすごい気分だったか言葉で言うのが難しいくらい。だから「ドーモアリガトウ」とだけ言うことにするよ。みんな最高、B[T]B Tour は天からの贈りものだったよ!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。