Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 明らかに、Dianping氏はワンストップサービス・プラットフォームになるアイデアに興味があるようだ。両サイドのニーズを同時に満たすことで、ユーザーイクス...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん t76tidb684 さん rsdje さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 23分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/10 21:37:54 閲覧 1612回
残り時間: 終了

Dianping CEO on Group Buying and Mobile Strategy

Chinese group buying site Meituan claimed RMB 50 million in sales last month. While DianpingTuan ranked only next to Meituan in transactions, according to Tuan800, the market researcher of China’s group buying sector. Dianping, the social rating site for life services, saw momentum growth for its daily deal service, yet the company views and thinks the market from different perspectives.

Dianping CEOが共同購入とモバイル戦略を語る

中国の共同購入サイトMeituanによると、先月5千万人民元の売上げがあったそうだ。中国の共同購入部門でのマーケット調査会社Tuan800によると、取引数でDianpingTuanはMeituanの次にランクされた。生活サービスに関するソーシャル評価サイトのDianpingは、同社のフラッシュマーケティング・サービスの成長の勢いを見て、市場を異なる角度から見て考えている。

An One-Stop Service Platform but GroupBuy-only Site

Zhang Tao, founder and CEO of Dianping, believes that “for local life services, updated information, best discounts and quality services are closely interwound.” Group buying can’t and shouldn’t be run as an independent business that separated from these three. And it’s risky to do so.

共同購入限定サイトではなく、ワンストップサービス・プラットフォーム

DianpingのCEOであるZhang Tao氏によると、「地元の生活サービスにおいて、更新情報、最大値引き、高質のサービスは密接に関連しています。」共同購入は、これらの3要素と分離した独立したビジネスとして運営することはできないし、運営されるべきではない。また、そうすることは危険である。

His theory goes that merchants and users share three basic needs: To find the information; to provide coupon and discounts; and to offer flexible and satisfying service. Zhang sees group buying as just one way of giving coupons to users. There are coupons, discounts, rebating or loyalty program as well, but none of them is as attractive as group buying in his opinion. “The core value of this service is all about marketing. On consumer side, they might buy something from a promotion sale even if they are not familiar with the merchant. And on merchants side, group buying is the best campaign for them”.

彼の理論によると、売り手とユーザーは3つの基本ニーズ、情報を見つけること、クーポンと値引きを提供すること、そして、柔軟で満足のいくサービスを提供すること、を共有する。Zhang氏は、共同購入はクーポンをユーザーに提供するひとつの手段に過ぎないと考えている。クーポン、値引き、割戻金、ポイントサービスなどの手段があるが、彼の意見だと共同購入以上に魅力的なものはない。「このサービスの本質的価値はマーケティングがすべてということに尽きます。消費者の立場だと、売り手をよく知らなくても販売促進セールでものを購入するかもしれません。売り手の立場だと、共同購入は最高のキャンペーンになります。」

Obviously, Dianping is more into the idea of being an one-stop service platform. To meet the needs of both sides at the same time can ensure user experience as well as the healthy intercommunication between consumers and merchants. As to the business model, Dianping can get commissions from the group-buying service, and ads revenues from merchants as well.

明らかに、Dianping氏はワンストップサービス・プラットフォームになるアイデアに興味があるようだ。両サイドのニーズを同時に満たすことで、ユーザーイクスペリエンスを保証でき、同時に、消費者と売り手の健全な相互コミュニケーションを確立できる。ビジネスモデルとしては、Dianping氏は共同購入サービスから手数料を得ることができ、売り手から広告収入も手に入る。

Dianping On Mobile

“Now that smart phones are becoming so popular in China, which will surely demand more customized service for mobile.” Zhang shows interests in new chances brought by location-awareness, mobile picture and audio messaging. But he still sees the limitation, “It’s hard for users to make any ‘big decision’ on mobile, like academic database search or expensive service buying or what requires repeating check and price comparison before really making a decision.” Dianping will focus on the “rating” and ‘commenting” functions on mobile side.

Dianpingのモバイル戦略

「現在、中国ではスマートフォンがかなり広まってきているので、カスタマイズされたモバイル用サービスへの要求が確実に増えるでしょう。」Zhang氏は位置認識やモバイルの画像と音声メッセージングによってもたらされる新しいチャンスに興味を示している。しかし、その限界も感じている。「学問的なデータベース検索や、高級サービスの購入、実際に決めるまで繰り返しチェックして値段を比較する必要があるものなど、ユーザーがモバイル上で『一大決心』をするのは難しいでしょう。」Dianpingはモバイルでは「評価」と「コメント」機能に重点的に取り組む予定である。

Zhang also said optimistically that Dianping has been faring well. Though it’s mobile and group-buying business haven’t really profited much over the past two years, the whole structure of this popular rating platform has been solidified. With the combination of information, promotion and service, Zhang is confident that the company is well positioned in the sector and will start profiting in a year.

Zhang氏はまた、Dianpingは順調だと楽観的に語った。過去2年間、同社のモバイルと共同購入ビジネスは実際あまり利益をあげていないのだが、人気のある評価プラットフォームの全体構造は強固なものとなっている。情報とプロモーションとサービスの連携をもって、この部門で同社は良い位置を確保しているし、1年後には利益を上げ始めると、Zhang氏は確信している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。