Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ebayで1000個以上のアイテムを購入し支払いをしましたが、Paypal手数料を買い手である私が負担した事は1度もありません。また手数料を支払う気もあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん ichi_style1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nissyによる依頼 2012/09/09 19:49:51 閲覧 1216回
残り時間: 終了

ebayで1000個以上のアイテムを購入し支払いをしましたが、Paypal手数料を買い手である私が負担した事は1度もありません。また手数料を支払う気もありません。Paypalで送金する時に手数料は掛かりませんが、受け取る方は、手数料が引かれた額を受け取るのですか?またその手数料を後から私に請求するのですか?Ebayで海外の相手と取引する=イコールPaypalを利用すると言う事です。手数料を求めるなら落札前にその事を伝えるべきです。残念ながら今回の取引をキャンセルします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/09 20:06:33に投稿されました
I have ever bought more than 1,000 items on ebay, but I, as a buyer, have never paid Paypal commission fee, and I will not pay it. When remitting via Paypal the payer do not pay the commission, but do you mean that the receiver will receive deducted amount? And are you going to bill that commission to me? Doing transaction on Ebay with foreign traders means using Paypal. If you wanted to charge a commission, you should have informed of it before the bid was won. Unfortunately, I cancel this transaction.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/09 20:09:18に投稿されました
I have purchased and payed for over a thousand items on eBay, but I have never encountered that the buyer had to pay the Paypal handling charge. I also don't feel inclined to pay for it again. If a money transfer through Paypal doesn't charge any handling charge, does it mean that the person who receives the pay gets the money minus the handling charge? And therefore has to request me to pay the handling charge afterwards? If you do business with someone overseas, you both equally use Paypal. If there are any handling charges necessary, that should be said so before the bid is accepted. I think it's a real shame, but I will be cancelling the current transaction.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。