[英語から日本語への翻訳依頼] スマートフォンの出荷数で、中国はアメリカを抜き、インド、ブラジルがその後に続く リサーチ会社、IDCのレポートによると、中国の2012年度のスマート...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん nobeldrsd さん kogawa さん obnkk さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1978文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 12分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/09 15:01:46 閲覧 2314回
残り時間: 終了

China to Pass US in Smartphone Shipments; India and Brazil Next In Line

The latest report from research firm IDC yesterday showed that in contrast to its March’s report, China will surpass the United States in terms of smartphone shipments quite comfortably by 8.7 percent compared to the previously forecasted 0.1 percent for 2012. Other players such as India and Brazil are tipped to become some of the hottest smartphone markets in the future, and may pass the US a few years down the line.

スマートフォンの出荷数で、中国はアメリカを抜き、インド、ブラジルがその後に続く

リサーチ会社、IDCのレポートによると、中国の2012年度のスマートフォン出荷見込み数は、前回3月の発表ではアメリカを0.1%上回ると報告されていたが、昨日発表された最新レポートでは8.7%上回るとあり、難なくアメリカを抜くことが明らかになった。また将来的には、インドやブラジルなどがスマートフォン市場の激戦区になると予想されおり、数年後には、アメリカの出荷数を完全に追い抜くことになるだろう。

According to Wong Teck-Zhung, a senior market analyst at IDC, China’s subsequent growth will be mainly due to growth in the sub-$200 Android segment. He added that the declining smartphone prices for the low-end segment, together with carrier subsidies and customized handsets from local vendors will also greatly support further smartphone market and shipment growth in China. In later years, 4G networks will become another reason for the country’s smartphone market growth, but 4G is still in limited local testing at the moment in China.

IDCの上級マーケットアナリスト、Wong Teck-Zhung,によると、中国では200ドル以下のアンドロイド版のクラスが主に牽引役となり、中国はその後も成長していく様だ。また、彼によるとスマートフォンの廉価版は価格が下がっており、キャリアからの補助金や国内メーカー特製の携帯電話の存在も大いに手伝って、中国のスマートフォン市場は拡大し、出荷数も伸びていくそうだ。数年後、中国のスマートフォン市場の成長は4Gネットワークに支えられることになるが、現時点では限定された地域で、まだ実験段階にある。

Ramos Llamas, the senior research analyst of IDC, said that US growth is not stopping, but simply continuing at a slower pace. He added, “There is still a market for first-time users as well as thriving upgrade opportunities [in the US].”

Regarding the market forecast looking towards 2016, China’s share will see a small relative decline because of the high smartphone growth predicted to happen in other countries, most notably in India and Brazil.

IDCの上級調査アナリストのRamos Llamas氏によれば、米国の成長は止まらないが、単に成長率が小さくなるということである。「(米国には)新規ユーザー市場と、盛況なアップグレード市場がまだあります。」とLlamas氏は付け加えた。

2016年までのその市場予測に関して、中国のシェアはわずかではあるが減少を見せるが、それは他の国々でスマホの高い成長が見込まれているからであり、その成長が最も顕著なのがインドとブラジルである。

India is predicted to have the biggest smartphone market growth in the next years, with the biggest compound annual growth rate (CAGR) of 57.5 percent until 2016. IDC believes that the low-end dual-SIM powered smartphones priced around $100 and a variety of local apps are the main reasons for India’s market growth.

Brazil follows India with the second highest CAGR of 44.0 percent. Strategic developments made by the government and mobile operators will boost the smartphone market, reckons IDC.

インドは来年スマホ市場における最大の成長を見込まれており、2016年までの複合年間成長率(CAGR)は57.5%で最大である。IDCは、100ドル前後の低価格デュアルSIMスマホと多種多様な国内アプリが、インドの市場の拡大の主な要因であると確信している。

ブラジルはインドに次いで2番目に高い複合年間成長率である44.0%を達成すると予想されている。政府とモバイル事業者による戦略的開発がスマホ市場を後押しするであろう、とIDCは考えている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。