Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今の日本で日本刀の材料となっている玉鋼を製造している工房はほとんどありません。 製造が大変なのと伝統的な技術と知識がないと玉鋼を作ることはできないのです...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん yamikuro3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/09/08 15:41:23 閲覧 1244回
残り時間: 終了

今の日本で日本刀の材料となっている玉鋼を製造している工房はほとんどありません。

製造が大変なのと伝統的な技術と知識がないと玉鋼を作ることはできないのです。

Mr.吉田の工房では、80歳から90歳になる鍛冶職人の5人の兄弟が、約70時間をかけて玉鋼を製造しています。

古来の製鉄法とまったく変わらないMr.吉田の玉鋼の包丁は、芸術作品としての価値があり、安来鋼と違って玉鋼の切れ味は、有名な本物の日本刀のようによく切れます。

日本の伝統的なレアな刃物がお安い価格で手に入ります!

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/08 16:22:14に投稿されました
In the current Japan manufacturers of tamahagane (the steel used in Japanese swords) barely remain.

The manufacturing is extremely difficult, so it's impossible to make the tamahagane if you don't have the technique and knowledge to do so.

At Mr. Yoshida his workshop, five blacksmiths ranging from 80 years to 90 years old who are all siblings spend about 70 hours to manufacture the tamahagane.

The manufacturing process at Mr. Yoshida's workshop hasn't changed a bit from the old methods, and his tamahagane blades can function as art objects as well. The sharpness of the swords is incomparable to the knifes we have nowadays, and cut just like the real famous Japanese swords.

You can obtain one of Japan's traditional swords for a cheap price!
yamikuro3
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/09/08 16:15:13に投稿されました
In modern Japan today, there are only a few craft workshops that manufactures ""TamaHagane" the blade steel made from iron sand or black sand, which is the material of the sword.

It is impossibly hard to manufacture the steel, without the traditional skills and knowledge.

At Mr. Yoshida's craft workshop, the five brothers around from 80 to 90 years-old manufacture the blade steel over 70 hours a time.

The blade steel are made with the traditional ironmaking process. And the kitchen knives made by the steel worth an artwork. It cuts much more clearer and sharper than with the kitchen knives made with usual "YasukiHagane" steel. It is more like Japanese swords.

You can get a Japanese traditional rare knife at cheap price!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。