Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] どの弾道グループがあなたの口径とロードに対応するかを決めたら、その弾道グループを選択します(前出のメニュー設定参照)。組み込まれた数式に従って距離、角度、...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 1分 です。

john01による依頼 2012/09/08 00:47:59 閲覧 843回
残り時間: 終了

After you have determined which ballistic group corresponds to your caliber and load, select this ballistic group
(See MENU SETUP above). The internal formula will determine amount of bullet drop/holdover in inches or
centimeters based upon distance, angle, and ballistics of your caliber and load.
This state-of-the-art digital technology allows the hunter or shooter to know precisely where to hold for an effective
shot. This information should be treated as a helpful guide or tool and in no way should it ever replace practice and
familiarity with your rifle, cartridge and load. We encourage practice shooting at different ranges so you know how
your rifle, cartridge and load will perform under various conditions

どの弾道グループがあなたの口径とロードに対応するかを決めたら、その弾道グループを選択します(前出のメニュー設定参照)。組み込まれた数式に従って距離、角度、あなたの口径とロードの弾道に基づいて着弾/ホールドオーバーの数値がインチかセンチメートルで算出されます。
この最新式のデジタル技術によりハンターやシューターが効率よく打つためにはどこへどのように向けて構えればよいかを正確に知ることができるようになります。この情報は役立つガイド又はツールとして取り扱われるべきものであり、いかなる場合でもライフル、カートリッジ、ロードを使った実践と慣れに取って代わるものではありません。いろいろな異なる距離でシューティングを実践してみて自分のライフル、カートリッジ及びロードの組み合わせがさまざまなコンディションにおいてどのように作動するかを知ると良いでしょう。

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。