[英語から日本語への翻訳依頼] マザー·オブ·パールの商品は、海外に出荷するために250ドル以上の許可が必要であると申告しました。しかしながら、弊社は250ドル以下ではお受けできません。...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kogawa さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 612文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 6分 です。

starrow2010による依頼 2012/09/07 23:49:46 閲覧 848回
残り時間: 終了

For items with Mother of Pearl declared over $250 a permit is needed to ship them internationally. However, we do not need a permit for items with a value lower than $250

I have removed the hold from your package as the value I see is $125.00 and you can ship it either to your country or to the US address you provided below directly from your ship request section after you select the package for shipping.

IF the value of the guitar is higher, then we recommend you to ship the guitar to the US address instead.

I hope this information is helpful, and if you have any questions please feel free to contact us.

Mother of Pearlを含む商品で250ドルを超える場合、国際発送する場合は許可証が必要です。しかし、250ドル以下の商品には許可証は必要ありません。

私は、あなたの商品が125ドルの価格だと確認した為、あなたの荷物から”保留”を削除させていただきました。あなたが提供してくれた下記のあなたの国、アメリカ国内の住所のどちら宛へも、発送用荷物を選択した後、発送リクエストセクションから直接発送する事が可能です。

もし、ギターの価格が高い場合はアメリカ国内の住所宛への発送をお勧めいたします。

この情報がお役に立ちますことを望んでおります。ご質問がございましたらご連絡ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。