Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 色が明るくなるほど、幅は広くなる。白は反射性が高く、最も反射性が低い黒よりも幅を広くとれる。光沢仕上げは艶消しのものよりも幅が広くなる。ターゲットが小さい...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん berryberry19 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 23分 です。

john01による依頼 2012/09/06 15:38:04 閲覧 865回
残り時間: 終了

The brighter the color, the longer
the range. White is highly reflective, for example, and allows longer ranges than the color black, which is the least
reflective color. A shiny finish provides more range than a dull one. A small target is more difficult to range than a
larger target. The angle to the target also has an effect. Shooting to a target at a 90 degree angle (where the target
surface is perpendicular to the flight path of the emitted energy pulses) provides good range while a steep angle on
the other hand, provides limited ranging. In addition, lighting conditions (e.g. the amount of sunlight) will affect
the ranging capabilities of the unit. The less light (e.g. overcast skies)

色が明るくなるほど、幅は広くなる。白は反射性が高く、最も反射性が低い黒よりも幅を広くとれる。光沢仕上げは艶消しのものよりも幅が広くなる。ターゲットが小さいと、大きいターゲットよりも範囲指定が難しくなる。ターゲットに対する角度もまた効果がある。もう一方の手の角度が急な角度のときに90度の角度にあるターゲットを撃つと(ターゲットの表面が発せられるエネルギーパルスの飛行経路に対して垂直な場合)、範囲が絞られる。さらに、ライティング条件(たとえば日射量)もユニットの範囲設定に影響を与える。光が少ないほど(たとえば曇りがちな空)(訳注:ここで原文の文章が切れています)

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。