Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ペットとどう生活するのか? そのひとつのトレンドとして”一緒に外へ行こう、旅行しよう”というニーズが高まっていると言う。 ペット産業国際見本市「Inter...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん [削除済みユーザ] さん cailleu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 13分 です。

toushisによる依頼 2012/09/04 16:03:23 閲覧 1120回
残り時間: 終了

ペットとどう生活するのか?
そのひとつのトレンドとして”一緒に外へ行こう、旅行しよう”というニーズが高まっていると言う。
ペット産業国際見本市「Interpets(インターペット)」は、イベント名称に~人とペットの豊かな暮らしフェア~とうたっている通り、いわゆるペットグッズというよりは、ライフスタイルグッズを集めた提案型の展示会。
最先端のペットフードや凝ったデザインのファッションアイテムにも目を奪われるが、それ以上に今回目を引いたのは、特別ペット仕様の車だ。

What’s it like to have a pet?
First, of course, this trend implies an increasing need of going outside or travelling together.
The international pet trade fair “Interpets”, as the name suggests, owes its name to combining so called “pet goods” with life-style based products and promoting a fulfilling lifestyle between pet and man.
Everyone is simply captivated by the cutting-edge pet food products and elaborately designed fashion items. This time it was a car specifically designed for pet use that has become the centre of everyone’s attention.

フランスのルノーと座席アクセサリー製造のCABANAがコラボレートしたオリジナル車両の展示には多くの来場者が足を止め、車内をのぞいていた。
初日からブースに立ち、来訪者の声を聞くルノー・ジャポンの大極社長は、「ペットの好きな方が集まる場所で、一緒に話をしてどんなニーズがあるのか掘り起こしていくことが一番大事だと思っています」と話す。新しいビジネス分野の開拓において、トップはニーズを肌で感じ、すぐに決断をして戦略を立てていくことが必要で、イベントにはよく足を運んでいるそうだ。

The vehicle was made in a collaboration between the French company Renault and the seat accessories producer Cabana. Upon seeing the exhibition, a lot of those attending stopped walking, and had a peek at the car. The president of Renault Japan was also at the booth from day one, and stated: ''What I think is the most important thing is that being in a place where pet-lovers meet, and talking with those people helps us understand what kind of needs and wishes these people have.'' As for pioneering new business fields, the top knows the general needs from experience, and will have to make quick decisions and tactics, which he's doing his best at at the event.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。