Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼らの設計した住宅とは建築の現れ方が似ていて少し驚いた。そのmini-villageのような作られ方は好ましく思ったが、考え方の異なる点もある。 彼らの設...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん lalas521 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 477文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

daaasによる依頼 2012/09/01 16:56:05 閲覧 1143回
残り時間: 終了

彼らの設計した住宅とは建築の現れ方が似ていて少し驚いた。そのmini-villageのような作られ方は好ましく思ったが、考え方の異なる点もある。
彼らの設計した住宅との最も大きな違いは我々のプロジェクトは、地域の文脈-新興住宅地と田畑を統合する為に作られていて、屋上に新天地を現出させる為では無いということだ。
また、我々の設計した住宅の屋上は塀で囲われた隠された場所では無くもっと開放的だ。
ここにはロッテルダムの都市のただ中に新しいmini-villageを作り出すのでは無く…

It surprised me a little that the designed housing, or the way the construction manifested itself was similar. Although I found the way those mini-village were built to be likable, there were also points where my way of thinking differed.
The biggest difference with their designed housing, is the fact that our project takes into context the region - the houses are built with the intention to combine both the new residential areas and the farm fields, and won't cause the view from the rooftop to be solely the ground and the sky.
Besides that, the rooftops of the houses we designed aren't places surrounded by walls, but are more open. We're not trying to produce a new mini-village in the center of Rotterdam...

…villageを作り出すのでは無く、田畑だった場所に、他の住宅も含めた新たな村を作り出そうとする我々の設計との違い、西洋と日本のプライバシーに対する感覚の違いなどが現れていると思う。
プライバシーに対する感覚の違いで言えば、”D. V.”がそれぞれの小屋が個室となっているのと対照的に我々のプロジェクトでは3ある小屋のうち、ひとつは中身が無く、もう一つが家族の為の共用バスルーム、もう一つがゲストルームになっているのも、あまり個室を重視しない日本の住宅らしい違いだと思いました。

We're not trying to produce a new mini-village in the center of Rotterdam, the difference in our plan is that we want to attempt to build a new village, by including other houses, in a location that was formerly country-side. But I think the difference between the West and Japan regarding our feelings about privacy is starting to become clear.
Talking about differences in feelings of privacy, in contrast to D.V.which cabins each have private rooms, our project has 3 cabins. One doesn't have an interior, another has a communal use bathroom for the family, and another has a guest room. I think it's quite different from the Japanese houses where private rooms aren't as important.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。