Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] TencentのOCRアプリ、視界もすっきり。今や、さらにGoogle Gogglesにそっくり。 昨年9月、中国のTencent(HKG:0700...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん ichi_style1 さん lalas521 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1836文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 24時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/01 14:49:52 閲覧 2057回
残り時間: 終了

Tencent’s OCR App Gets a Fresh Pair of Eyes, Now More Like Google Goggles

Last September I reviewed a new translation app from China’s Tencent (HKG:0700) that uses OCR technology to read words, via the phone’s camera, and automagically translate them. Now the app, Soso Huiyan, has been updated to version 2.0 on the iPhone [1] and has evolved to become more like Google Goggles, able to recognise logos, book covers, movie posters (and lots more) and give you search results from that image.

TencentのOCRアプリ、視界もすっきり。今や、さらにGoogle Gogglesにそっくり。

昨年9月、中国のTencent(HKG:0700)から出た、OCR技術を使い、携帯のカメラ機能を使って文字を読み取り、自動的に翻訳することのできる新しい翻訳アプリについてレビューを書いた。今、そのアプリ、Soso Huiyanは、iPhone(1)の2.0バージョンにアップデイトし、Google Gogglesにさらにそっくりに物に進化しており、ロゴや本のカバー、映画のポスター(などたくさんの物)を認識し、そのイメージからサーチした結果を知らせてくれる。 

The refreshed app makes some use of Tencent’s own Soso.com search engine, which is a minor player in the China market with an approximate 5 percent market share. Though the updated Soso Huiyan app is clearly following the lead set by Google with its Goggles app, it sets Soso apart from the nations’s top search engine, Baidu, among smartphone-toting Chinese web users. The app could be especially useful for shoppers, as it not only scans and recognises logos and stuff, but can also process barcodes and QR codes to give you more detailed product information.

このリフレッシュしたアプリは、中国市場ではシェア5%のマイナー選手である、TencentのSoso.COMサーチエンジンを利用する。アップデイトされたSoso Huiyanアプリは明らかに、Googleが開発をリードしているGoogleのアプリを追随しており、そのため、スマートホン愛用の中国のウエブユーザーの間では、中国のトップのサーチエンジンBaiduから後れをとっている。このアプリは、ロゴや中身をスキャンして認識するだけでなく、バーコードやQRコードで商品のさらに詳しい情報も教えてくれるので、特に買い物をする場合に便利に使えそうだ。

The free app is still geared towards Chinese users, not global ones – it works best, in terms of its language abilities, when translating English to Chinese text – but could be useful for overseas travelers to China who might find themselves wanting to scan a logo (if Google Goggles fails you). But the app does at least have an English localization. Version 2.0 also bundled in a business card scanner, but I’ve yet to test out how good that is.

この無料アプリは、グローバルなユーザーではなく中国人のユーザーを特にターゲットにしている-つまり、言語の能力について言えば、英語を中国語のテキストに翻訳するとき、もっとも優秀に働くということだ-しかし、ロゴをスキャンするしたい場合には、外国からの中国旅行者にとっても便利だろう。(Google Gogglesがうまくいかなかった場合) しかし、このアプリは、少なくとも英語にローカライズされている。2.0バージョンは名刺のスキャナーも内蔵しているが、私はどれくらい便利か、まずはテストしてみたいと思う。

For Chinese users, the Soso Huiyan app isn’t limited to Soso’s search facility, but uses a variety of familiar names to get information, such as the product search engine eTao, Amazon China, and the books- and music-oriented social network Douban.

Download Soso Huiyan from the iTunes App Store.

1. But not yet updated to v2.0 for Android.

中国人のユーザーには、Soso HuiyanのアプリはSosoの検索エンジンだけではなく、様々な有名な情報源を使っています。例えば、商品検索エンジンeTaoとAmazon Chinaと読書や音楽向けのネットワークDoubanを使っています。

Soso HuiyanはiTunesのApp Storeからダウンロードしてください。

1. まだアンドロイドのバーション2.0のためにアップデートされていません。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。