Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] TaoUはSina Weiboで友達探し、コンテンツ探しをお手伝いしてくれる。 TaoUは、Sina Weibo APIを活用し、ユーザーがマイクロ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1156文字

startupdatingによる依頼 2012/09/01 14:42:13 閲覧 841回
残り時間: 終了

TaoU Helps Find Friends and Content On Sina Weibo

Leveraging on the Sina Weibo API, TaoU is a China-based startup that aims to help users find the right connections and content on your microblog.

Using it is as simple as allowing TaoU to connect to your Sina Weibo account. Once done, you can see how your friends perceive you based on keywords, who your closest weibo friends are, and also what your professional network on Sina Weibo looks like.

TaoUはSina Weiboで友達探し、コンテンツ探しをお手伝いしてくれる。

TaoUは、Sina Weibo APIを活用し、ユーザーがマイクロブログ上で正しいコネクションとコンテンツを探す手助けをすることを目指す中国拠点のスタートアップだ。

使い方は簡単で、TaoUに、自身のSina Weiboアカウントへのアクセスを許可すればいいだけだ。それをやってしまえば、キーワードに基づいて、友達があなたをいかに認めているか、weibo上で最も親しい友達が誰か、Sina Weibo上であなたの専門的ネットワークはどんなものか、が分かるようになっている。

As you can see in the screenshot below, a lot of my connections are entrepreneurs. Clicking on the Entrepreneur (创始人) bar will allow me to find out what some of my entrepreneur friends have been weibo-ing about.

TaoU also allows you to find content based on interests, which could be anything from education to travel. Interestingly, it also has a bar that filters all the job opportunities people offer via Sina Weibo, making search easy for job seekers.

The application, in summary, really allows busy folks to get all the right weibo content on one page, minimizing the chance that you will miss any of it. So far, the app has attracted over 220,000 users and should attract more. You should give it a try too.

下記のスクリーンショットで見られるように、私のコネクションの多くは起業家だ。その起業家(創始人)バーをクリックすれば、起業家の友達のうちの何人かが、何についてweiboしているかが分かる仕組みになっている。

TaoUを使うと、関心のあることに関するコンテンツを見つけることができる。教育から旅行までどんな関心事でも大丈夫だ。面白いことに、Sina Weiboを使って求人情報を見ることができるバーもあり、仕事を探している人には便利だ。

まとめると、このアプリケーションを使うことで、忙しい人も一つのページで必要なweiboコンテンツを見ることができ、見逃す危険を最小限にしてくれる。これまで、このアプリは22万人ものユーザーを得ており、これからも増えるだろう。あなたも試してみるべきだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。