Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 男性限定エリア:Maskool.inがオープン 新しいインドネシアの男性ファッションウェブサイトが間もなくスタートするというニュースをDailySo...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 24分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/29 22:29:02 閲覧 1297回
残り時間: 終了

Men Only Area: Maskool.in Opens to Public

After reading on DailySocial that a new Indonesian men’s fashion website is coming soon, we now see that Maskool.in has just launched today and its e-commerce store is now open to the public [1]. Behind Maskool.in, it turns out, is the company PT. Rocktokom, which also built the social recommendation site Rockto.

男性限定エリア:Maskool.inがオープン

新しいインドネシアの男性ファッションウェブサイトが間もなくスタートするというニュースをDailySocialで読んでいたが、Maskool.inが今日スタートし、Eコマースストアがオープンした[1]。Maskool.inの背景には、ソーシャルレコメンデーションサイトRocktoを運営するPT.Rocktokomという会社がある、ということが分かった。

The website offers discounts up to 80 percent for its male-only fashion items. It says that the products are locally made and will be delivered free of charge to anywhere in Indonesia. The discounts seem to have a deadline though, as indicated by each product having a countdown timer on it. All of the timers are set at 20 days. According to the website, Maskool.in will take 15 percent commission from each item sold by its vendors.

このウェブサイトでは、男性ファッションアイテムのみを取扱い、最高80%のディスカウントをしている。ここで扱う製品がインドネシア製で、インドネシア国内ならどこでも配送料無料だ。個々の商品にカウントダウンタイマーがあり、ディスカウント期間が限定されている。タイマーはすべて20日間にセットされている。ウェブサイトによると、Maskool.inはベンダーから15%の手数料を受け取るという。

On its first day, Maskool.in looks to have a promising start. It has garnered around 1,800 followers on its Twitter account, and 3,200 likes on its Facebook page. Plus, it looks cool. The fashion website is so far showcasing four local brands. We can assume that there will be more to come.

1. Based on the first email I received after subscribing to Maskool.in a few weeks earlier.

初日には、Maskool.inは前途有望なスタートを切ったようだ。Twitterアカウントで1800ものフォロワーを集め、Facebookのページで「いいね」を3200も集めた、その上、かっこいいのだ。このファッションウエブサイトはこれまで4つのローカルブランドを紹介している。これからもっと増えるだろう。

1.数週間前にMaskool.inに購読申し込みをしており、受け取った最初のメールに基づく。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。