[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のYelpのようなDianpingが6000万ドルの資金を確保 中国のYelpのようなサイト、Dianpingがまた大成功。Dファンディングシリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん kenny2030 さん student さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1415文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 59時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/29 22:27:40 閲覧 1454回
残り時間: 終了

China’s Yelp-like Dianping Secures Over $60 Million in Funding

The Chinese Yelp-like site Dianping has once again hit the jackpot, pulling in, it has announced, “over $60 million” in series D funding. It’s less than the company’s third round of $100 million in April of last year, but it’s still a huge boost as the city directory site also has a growing daily deals business – and that’s a very fragmented market that relies on heavy ad spending.

The new Dianping funding news was tweeted out by the company on its own Weibo page (see it here). Dianping says it will use the new round to focus on its mobile business, as well as general biz development.

中国のYelpのようなDianpingが6000万ドルの資金を確保

中国のYelpのようなサイト、Dianpingがまた大成功。Dファンディングシリーズで「6000万ドル以上」を調達した、と発表。この額は、昨年4月同社が3回目のラウンドで獲得した1億ドルには満たないけれども、すごい額には違いない。この町のディレクトリーサイトは日々のビジネス取引を増やしているほどだ-そして、これは高額な広告費用に頼るとても細分化した市場なのだ。

この新しいDianpingの資金調達に関するニュースは、同社のWeiboのページ(ここをご覧ください)ツイートされた。Dianpingは、この最新ラウンドの資金は、ビジネス全体はもちろん、モバイルビジネスに集中して使いたいと言っている。

In its previous round, those who took part were Trust Bridge Partners, Sequoia Capital, Qiming Ventures, and Lightspeed Venture Partners. It’s not known exactly who led this newest round, but we’ve reached out to Dianping HQ to see if they can comment on that. [UPDATE: nope].

先のラウンドに参加したのは、Trust Bridge Partnaers、Sequaia Capital、Qiming VenturesとLightspeed Venture Partnersだ。この最新ラウンドを率いたのが誰かははっきりとは公表されていないが、Diaping本社に、これについてコメントをもらえるか、問い合わせてみた。(更新:なし)

Just yesterday we looked at the latest stats for China’s daily deals industry and saw that Dianping has grown to become the nation’s fourth-largest group buy site in terms of market share. It took 8.3 percent of revenue in the sector in 2012 Q2. Dianping has been already pushing its mobile commerce, and recently revealed what its Android and iPhone users were buying.

Last year we chatted with Dianping’s VC, Michael Jiang, at an event in Beijing. You might like to see that video here.

ちょうど昨日、我々は中国のクーポン共同購入業界に関する最新の統計を見た。そこで、Dianpingは中国第4位の市場シェアを占めるグループ購入サイトになっていた。2012年の第2四半期では、セクター全体における同社の収益は8.3パーセントとなっている。Dianpingはすでにモバイルコマース事業を推進しており、最近ではAndroidとiPhoneユーザーが何を購入していたかを明らかにした。

我々は昨年、北京のイベントにおいてDianpingの製品および営業担当バイスプレジデントMichael Jiang氏と話した。ここで、そのインタビュー動画を見ることができる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。