[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 拝啓 ナオキさん、 注文が間違って行われたことは理解しますが、残念ながら当社のキャンセルに関するポリシーははっきりしています。私は発送を止めることは...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん yakuok さん [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 708文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

osampo08による依頼 2012/08/28 22:49:50 閲覧 931回
残り時間: 終了

Dear Naoki,

While we do understand that orders are placed in error, unfortunately our policy is clear regarding cancellations. I can hold off shipment, however again, since the order was already processed, it would be canceled for Store Credit only.

We attempt to accommodate all customers requests within reason. We take pride on how quickly we process orders for our customers and unfortunately once your order was placed, it was immediately dispatched for processing, filled and charged. We do not issue refunds, therefore at this time we would be reaching outside our typical protocol by offering you to cancel the order for Store Credit at this time.

Please let me know what you wish to do. Thank you!

ナオキ様へ

ご注文時に発生したエラーとのこと十分理解しておりますが、キャンセルと言うことになりますと私共のポリシーどおりの処理となります。郵送を取りやめることはもちろん可能ですが、前述のとおり、ナオキ様のご注文は既に処理済みとなっておりますため、Store Creditとしてキャンセルさせて頂くことになります。

私共では、許容範囲内でお客様のご要望に沿えるよう最善の努力をするよう心がけております。私共では、お客様のご注文処理を敏速に行うことを誇りとしております。残念ながら、ご注文が完了した後は、速やかに処理、書類手続き、そして課金へと進ませて頂いております。私共では返金処理は行っておらず、今回の件に関しましては私共の許容範囲外になりますが、お客様のご注文を取り消し、Store Creditとして処理させて頂きます。

ぜひお客様のお気持ちをお聞かせください。以上よろしくお願い致します。

* Store Credit : 該当の店舗のみで使用可能なポイント式システムで、キャンセルした商品に対する返金ができない場合に用いられます。
 

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。