Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] China Mobileが形を変える、今年後半には分断されたインターネット会社に。 前CEOのWang Jianzhouの時代には、China Mo...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1781文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 48時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/28 21:17:37 閲覧 1037回
残り時間: 終了

China Mobile Changes Shape, Separate Internet Company Coming Later This Year

In the era of former CEO Wang Jianzhou, China Mobile was organized according to Wang’s “One China Mobile” policy. The massive telecom company was separated only by location, organized into subsidiary companies by provinces and major cities. All of China Mobile’s business in Beijing, for example, was operated by Beijing Telecom, a China Mobile subsidiary.

China Mobileが形を変える、今年後半には分断されたインターネット会社に。

前CEOのWang Jianzhouの時代には、China MobileはWangの「One China Mobile」ポリシーに基づいて組織を編成していた。この巨大な電話会社は場所によってのみ分けられており、省や大きな都市ごとに子会社が編成されていた。たとえば、北京のChina MobileのビジネスはChina Mobielの子会社Beijing Telecomが行っていた。

But China Mobile has a new CEO in Xi Guohua, and Xi is taking the company in the opposite direction. According to an article in China Business News, Xi’s strategic buzzword is “professional specialization,” and the CEO has been busy shifting the company from its current location-based configuration to a new approach that will see the company re-split into subsidiaries based on their specific missions.

It is, in a very real sense, the opposite of Wang’s “One China Mobile” policy because Xi apparently intends for these specialized groups with a relatively high degree of autonomy, focusing on their specific missions without much interference or intermingling with other parts of the company.

しかし、China Mobileが新CEO迎えたXi Guohuaはこの会社を逆方向に導こうとしている。China Business Newsの記事によると、Xiの戦略のキーワードは「プロの専門化」であり、このCEOは現在の地域ベースの形から、この会社を専門的ミッションに基づいた子会社に分けようとする新しいアプローチへとシフト替えしようと忙しい。

これは、本当の意味で、Wangの「One China Mobile」ポリシーの逆だ。というのは、Xiは見たところ、この専門家グループには比較的多くの自主性を与え、会社のほかの部門から多くの干渉を受けたり混合したりするようなことなく、専門的ミッションに集中できるようにしようとしているからだ。

Xi will also create a subsidiary internet company during the second half of this year, as well as subsidiaries to focus specifically on mobile clients and on China Mobile’s international business. It’s not clear exactly how Xi plans to use the internet company — whether that refers to China Mobile’s operations as an ISP or something else entirely isn’t clear — but the company will have its own director, and employees will being peeled off local subsidiaries around the country to help staff the new company. Xi may be hoping to follow in the footsteps of China Telecom, which has seen success with internet subsidiaries like its Tianyi video service.

Xi氏は、今年後半、携帯電話の加入者とChaina Mobileの国際ビジネスに、特に焦点を当てる子会社だけでなく、インターネットの子会社を設立する。Xi氏がこのインターネット会社をどんなふうに操業しようとしているのか-インターネット接続業者としてChina Mobileの経営にかかわってくるのか、あるいは、全く別のことなのか-明らかではない。しかし、この会社には独自の取締役がついていて、社員たちも国内の地域別子会社からは切り離されて、新しい会社に従事することになっている。Xi氏はTianyiビデオサービスなどのインターネット子会社で成功を収めているChina Telecomの業績に続きたいと願っているのかもしれない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。