Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 製造元は形状を変えています-これからの製品は、マウスパッドが含まれません。 私は11月半ばまでに、新バージョンを入手する予定です。梱包は、より小さくなり...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん obnkk さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 36分 です。

ryosuke0405による依頼 2012/08/28 02:55:45 閲覧 983回
残り時間: 終了

The manufacturer is changing the configuration-future products will not include the mousepad.
I expect to get the new version by mid November. The packaging will be
smaller and it will not be a clear package like before-it will be a
printed cardboard box. Of course, it will be available on Amazon. Prior to
mid November I am raisng the pirce to ensure that I do not run out of the
old version.

Finally, I do no know what Amazon will charge you for shipping.

IF you buy in multiples of six and pay by Paypal I can ship from my
warehouse in California to Florida for $2.50 per unit. So the per unit
charge including shipping would be $87.40 ($84.90 plus $2.50).
IT takes one week for goods to arrive.

製造業者が構成を変更しようとしています。将来の製品にはマウスパッドは含まれないでしょう。
11月の半ばまでに新しいバージョンを入手することを期待しています。新しいパッケージは小さくなり、以前のように透明なものではないでしょう。印刷された段ボールの箱になります。 もちろん、アマゾンでも注文できるでしょう。11月半ばまでに、古いバージョンが売り切れにならないよう値上げするつもりです。

最後に、アマゾンがあなたに送料をいくら課しているのか知りません。

もし、あたなが6の倍数だけ買い、Paypalで支払うなら、私はカリフォルニアにある自分の卸からフロリダに1製品につき2.50ドルの送料で発送できます。その場合、送料を含めた1製品あたりの値段は、87,40ドル(84.90ドル+2.50ドル)になります。
製品が届くまでに1週間かかります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。