[英語から日本語への翻訳依頼] XiaomiはIM Labsを設立、さらにMSNLiteを買収し、インスタントメッセンジャーの未来を巡って戦う 登録ユーザー数で比較すると1,700...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん yoggie さん teguramori さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1691文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 9分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/27 01:03:52 閲覧 1559回
残り時間: 終了

Xiaomi Battles for The Future of Instant Messenger, Established IM Labs and Acquired MSNLite

17 millions vs. 100millions, obviously in terms of registered users, Xiaomi’s mobile messenger MiLiao (Mitalk) has failed in competing with Tencent’s Weixin. But it does not means Xiaomi will give up. LEI Jun, CEO of Xiaomi recently said on his weibo,

Xiaomi has reached 17 millions registered users and 1 million concurrent users online. I believe this is just a beginning.

Xiaomi’s Miliao is changing its strategy and looking at the future of IM.

XiaomiはIM Labsを設立、さらにMSNLiteを買収し、インスタントメッセンジャーの未来を巡って戦う

登録ユーザー数で比較すると1,700万と1億であり、XiaomiのモバイルメッセンジャーMiLiao(Mitalk)はTencentのWeixinとの競争に明らかに負けている。けれども、これはXiaomiが諦めることを意味しているわけではない。XiaomiのCEOであるLEI Jun氏は最近、weibo上でこのように述べた。

Xiaomiは登録ユーザー数が1,700万、オンライン同時接続ユーザー数が100万という記録を達成した。私はこれが単なる始まりに過ぎないと信じている。

XiaomiのMiliaoはその戦略を変えつつあり、そしてインスタントメッセージの未来を見つめている。

Instant Messenger Labs

Xiaomi’s Instant Messenger (IM) Lab has been established. On its official website, it asked the question to all Xiaomi’s fans: “We are using QQ and Weixin for instant messaging for now, but what shall we use in future?” Xiaomi’s IM Labs is to explore the next generation of IM. It encourages users to open their minds and send innovative ideas to the lab.

インスタントメッセンジャー実験室

Xiaomiのインスタントメッセンジャー実験室が設立された。そして、公式ホームページにおいて、Xiaomiのファンすべてに対してこのような質問がなされた。「私たちは今のところインスタントメッセージ送信のためにQQとWeixinを使っています。しかし将来私たちは何を使うでしょうか?」Xiaomiのインスタントメッセンジャー実験室は次世代のインスタントメッセージを探究する。そして、ユーザーが心を開き、実験室に革新的なアイディアを送ってくれるように促している。

Acquisition of MSNLite

MSNLite is a third-party PC-based MSN client which simplified the official MSN client (which I think it became really a crap). MSNLite also enhanced the original, for examples, it enhanced the security of MSN as it has all instant messages encrypted; it offers message backup to cloud which allows users to access their chat history using any PC; it supports offline file transferring which means you can send files to someone who’s offline. MSNLite’s first released in April, 2010 and is reported around 1 millions active users. With this acquisition, surely we are going to see Miliao’s PC client coming soon. And this will obviously trigger the war against Tencent’s QQ.

MSNLiteの買収

MSNLiteは公式のMSNクライアント(私はこれが本当にがらくたになってしまったと思う)をシンプルにしたPCベースのサードパーティー製MSNクライアントだ。さらにMSNLiteはオリジナルよりも強化されている。たとえば、すべてのインスタントメッセージが暗号化されるようになってMSNのセキュリティが強化されており、ユーザーがどのPCを使っていてもチャット履歴にアクセスすることが可能になるクラウドへのメッセージバックアップ機能をそなえ、ユーザーがオフラインの誰かに対してファイルを送ることができるようにオフラインのファイル転送をサポートしている。MSNLiteは2010年4月に最初にリリースされ、現在では約100万のアクティブユーザーが報告されている。この買収により、我々は確かにMiliaoのPCクライアントがまもなく登場するのを見ることになる。そして、明らかにこれはTencentのQQに対する戦争を引き起こすだろう。

Xiaomi is to battle for the future of instant messenger, and not just on mobile.

Xioamiが携帯電話だけでなく、インスタントメッセンジャーの未来へ参入しようとしている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。