Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ネパールに本拠地を置くVidinterest.comは、Pinterestのソーシャルピンボードのアイディアを動画共有や検索のみに絞って取り入れた。本質的...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん yoggie さん nobula さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 895文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 44分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/27 00:59:13 閲覧 1076回
残り時間: 終了

Vidinterest is a Pinterest Site for Videos Only

Nepal-based Vidinterest.com adopted the Pinterest idea of a social pinboard, but focuses just on video sharing and discovery. It is essentially a skin for YouTube, Vimeo, and Dailymotion videos but I must say that it does help me find videos that I like. Every user can create their own playlist, just like boards on Pinterest and… eh… playlists on YouTube. As with YouTube, users can follow others’ videos sharing updates.

ネパールに本拠地を置くVidinterest.comは、Pinterestのソーシャルピンボードのアイディアを動画共有や検索のみに絞って取り入れた。本質的にはYouTube、VimeoやDailymotionの画像ファイルに過ぎないが、好きな動画を探すのに本当に便利だ。ちょうどPinterestのボード、・・・そしてYouTubeのプレイリストの様に、どのユーザーも自分用のプレイリストを作成する事ができるのだ。YouTube同様、ユーザーは他のユーザーがアップデートした動画を共有し閲覧できるのだ。

The Nepal startup says that so far only 30 percent of its planned features are implemented, so what you see currently is far from a finished product. The Vidinterest project is funded by Nirajan Bom Malla who is the CEO of Surfmandu Nepal, and I encourage you to give it a try.

It’s pretty sticky. One great example is this playlist created by Nirajan which has all the latest movie trailers all in one place for easy viewing.

このネパールのスタートアップ曰く、今のところ計画している機能のうちわずか30%が実装されているだけなので、現在目にするものは完成品からは程遠いものである。Vidinterestプロジェクトは、Surfmandu NepalのCEO、Nirajan Bom Mallaによって資金提供されており、とにかく試してみることをお勧めする。

本当に目をひく。好例のひとつはNirajanが作成したプレイリストで、最新の映画予告編が全て一カ所にまとめられていて非常に見やすい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。