Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国の動画ストリーミングサイト56.comが「オープンプラットフォーム」戦略を開始 中国の動画ストリーミングサイト56.comは昨日、オープンプラッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん teguramori さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/27 00:55:32 閲覧 2508回
残り時間: 終了

Chinese Video Streaming Site 56.com Launches “Open Platform” Strategy

Chinese video streaming site 56.com announced an open platform strategy yesterday that the company hopes will help expand its user base. The platform, which can be found at dev.56.com, gives pro users and developers easy access to 56.com’s API as well as an SDK and other features that should make it easier for companies and developers to make use of 56′s video technology in apps and on their own sites.

中国の動画ストリーミングサイト56.comが「オープンプラットフォーム」戦略を開始

中国の動画ストリーミングサイト56.comは昨日、オープンプラットフォーム戦略について発表した。同社はこれがユーザーベースの拡大に寄与することを希望している。そのプラットフォームはdev.56.comにおいて用意されており、プロユーザーや開発者はSDKや他の機能と同様、56.comのAPIに容易にアクセスすることが可能で、これによって企業や開発者がそのアプリケーションや自身のサイトにおいて56.comの動画テクノロジーを利用することがより容易なものとなるはずだ。

The open platform is 56′s latest push in the direction of a UGC (user-generated content) focused site. In China’s crowded and highly expensive online video marketplace, 56.com has clearly decided it’s better to try to position itself as the home of UGC and as an easy platform for developers with video needs rather than attempting to compete directly with the big guys in buying up the rights to expensive TV shows or paying to produce original programming.

56.comは最近、ユーザーによって生成されたコンテンツに重点を置くことを目指して、オープンプラットフォームに力を入れている。競争相手でいっぱいの、そして非常に高額な中国のオンライン動画市場において、高価なテレビ・ショーの権利を買い上げたり、あるいはオリジナルのプログラムを作り出すために金を払うことで直接、大手と競争しようと試みたりするよりも、明らかに56.comは動画のニーズとともに、ユーザーによって生成されたコンテンツの中心地として、そして開発者にとって利用しやすいプラットフォームとして市場内に自社を位置づけるほうが良いと判断したのだ。

But the open strategy doesn’t really set 56.com apart from Youku and Tudou. Both companies have their own developer sites that provide access to similar tools (dev.youku.com and dev.tudou.com respectively), although neither of those sites are as slickly-designed as 56.com’s new one is.

56′s new platform has already attracted some big partners during its internal beta, including social networking giant RenRen. But those partners are not exclusive, and 56.com is still a long way from the lead when it comes to online video in China:

けれども実際にはそのオープン戦略が56.comをYoukuやTudouとは違うものとしているわけではない。両企業ともに(それぞれdev.youku.comとdev.tudou.comにおいて)類似のツールへのアクセスを提供する開発者向けサイトを持っているが、両方とも56.comの新しいものと同じほどうまくデザインされてはいない。

56.comの新しいプラットフォームはベータテストの時点ですでに、ソーシャルネットワークの大手RenRenを含めて、いくつかの大きな提携相手を引き付けている。けれどもそうした提携関係は独占的なものではなく、56.comが中国におけるオンライン動画市場において優勢となるには、まだ遠い道のりが残されている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。