Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 3番目のテーマは自己成長で、子供を育てたことで自分が成長した、または良い方に変わったと治験者が言及したときに点を加えました。「育児は大変」カテゴリーは、回...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん mina さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 653文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

chocomiによる依頼 2012/08/26 00:30:24 閲覧 940回
残り時間: 終了

The third theme, self-growth, was scored when a participant mentioned that she had grown or changed in a positive way due to her raising of children. The parenting-is-hard-to-do category was scored if a respondent discussed how difficult it was to raise kids or how much energy it took to be a parent. The following partial quotation was scored for both self-growth and parenting is hard to do: "When (my child) was 11 she came down with many mysterious debilitating symptoms. This was a difficult time that lasted for years. We finally discovered she had Chronic Fatigue Syndrome... Dealing with all the fallout of these (teenage) years was humbling."

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/26 01:16:39に投稿されました
3番目のテーマは自己成長で、子供を育てたことで自分が成長した、または良い方に変わったと治験者が言及したときに点を加えました。「育児は大変」カテゴリーは、回答者が子供を育てるのがどれほど大変だったか、または親になるのにどれだけのエネルギーを費やしたか、について説明したときに点を加えました。次に示す引用の一部は、自己成長と育児は大変の両方に点が加えられました。「(私の子供が)11歳のとき、原因不明の衰弱症状を示す病気をしました。何年も続いて大変でした。やっと彼女は慢性疲労症候群だと分かり...あの(十代の)年月にでてきたすべての余波に対応したことが私を謙虚しました。」
mina
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/26 01:16:05に投稿されました
三番目のテーマ「自己成長」に関しては、回答者が、自分の育児を通じて肯定的な方法で、自分が成長した又は自分が変化したと述べた場合に、回答されました。「子育てのたいへんさ」というカテゴリーでは、回答者が、子供を育てることがどれほどたいへんか、もしくは親であることにどれほどのエネルギーを使うか、ということについて話し合った場合に、回答されました。以下の部分的引用は、自己成長と子育ての両立のたいへんさを夫が述べたものとして回答されたものです:
「うちの子供が11歳の時、妻は、原因不明の多くの衰弱兆候を伴って気分も落ち込むようになりました。これは何年も続いて、たいへんな時期でした。結局、妻は慢性疲労症候群であることが分かりました。子供がティーンエイジャーであった期間、妻は一切を放棄していましたが、夫である私は、そのことを責めないようにして妻に接していました。」
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。