Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ブレンダは最先端の衛星産業で長年キャリアを積み、シリコンバレーで2つの新興企業の営業部長を務めました。マリー・ホワイト教授の下、サンノゼ州立大学でガラス細...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん akabane さん ichi_09 さん zhizi さん junnyt さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2333文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 55分 です。

shizuによる依頼 2010/05/31 21:24:55 閲覧 3397回
残り時間: 終了

We began studying the language and our love and appreciation of the people and the culture grew. Importing the wonderful glass of Murano was a natural extension of our new lives in Italy with friends and family.Exhibitors for many years with the International Gem and Jewelry Shows, the San Francisco International Gift Show and at various shows in the San Francisco Bay Area, we opened our first online store in 1998 on Yahoo Stores! We were pioneers in ecommerce!

私たちはイタリア語を習い始めました。そしてイタリアの人や文化がもっと好きになりました。友達や家族と一緒にイタリアで過ごすことから、 ムラノの美しいガラス製品を輸入するにいたるのは、 ごく自然の成り行きでした。長年、国際宝石ジュエリーショー、サンフランシスコギフトショー、そしてサンフランシスコ湾付近で行われる数々の展示会などに出展してまいりました。そして1998年にヤフーでオンラインストアを初めて開きました。eコマースのパイオニアです。

And, the rest, as they say, is history.

We work directly with the Venetian bead makers and the glassblowers of Venice and Murano, selecting and designing the styles, colors, shapes and sizes to be produced for our stores. We work with all the major bead producers in Venice and additionally have a large group of cottage industry bead makers who produce beads for us which helps us maintain our large inventory and diverse bead collection.

そして、よく言われるように、残りは歴史が語ってくれます。
私たちは、ベネチアビーズメーカー、ベネチアのガラス吹き込み工、そしてムラノと私たちのお店で販売する製品のスタイル、色、形、サイズなどのデザインについて直接商談をします。私たちは、ベネチアにあるすべての主要ビーズメーカーと取引を行なっていますし、そして私たちのためにビーズをつくり大量の在庫及びビーズコレクションを維持してくれる内職のビーズメーカーもたくさんあります。

Brenda worked for many years in high tech in the satellite industry and was Director of Marketing for 2 start-up companies in Silicon Valley. She studied glass blowing at San Jose State University with Mary White as Professor. Brenda has studied bead making with various San Francisco area artists. Shown here, Brenda had a very honored opportunity to work with a maestro furnace owner in Murano.Bob is a retired electrical engineer and part-time professor of Engineering.

ブレンダは衛生産業のハイテク部門に長年勤め、シリコンバレーにの新設企業2社でマーケティング部長も務めました。サンノゼ州立大学でマリー・ホワイト教授のもとガラス吹きを学び、またサンフランシスコのアーティストとともにビーズ作りを習いました。ご覧の通り、ブレンダはムラノのガラス炉の巨匠とも作業をするという光栄な機会にも恵まれました。ボブは電気技師としての仕事を退職し、技師の教授として非常勤で働いています。

He solves all our material problems and has experience with "cold work" of glass, polishing, cutting and grinding. This knowledge of the materials, and experience in working with the glass is a great asset working with beadmakers and glassblowers. Jeff and his wife Tanya also left the hi-tech industry and have worked for VenetianBeadShop.com since 2000. They, too, fell in love with the glass, the people and the islands and work with our bead makers and glassblowers.

彼は当社での素材に関するあらゆる問題を解決し、ガラスの「冷間加工」や、研磨、カット、グラインドにも経験を積んでいます。彼のこうした素材に関する知識とガラス加工における経験は、ビーズ作家やガラス吹き職人たちと仕事をする上で大きな財産なのです。ジェフと妻のタニアも先端技術企業から移ってきた二人で、2000年からVenetianBeadShop.comで仕事をしています。彼らもまた、ガラスや人々、島々に恋して、ビーズ作家やガラス吹き職人たちとの仕事をしているのです。

We refer to their new daughter Marcella as our little "Italian" baby. Marcella will soon be counting beads as she loves going to the "beadshop" and has her favorite beads already. She spends lots of time with us in the beadshop much like little kids in Venice. She is adept at string beads but her color coordination needs some developing.

Vincenzo (Vince) was born in Brescia, Italy. He is an avid car restorer, the older the better. Currently he is restoring a 1940s dump truck.

私たちはジェフとターニャの娘マーセラとちっちゃなイタリアの赤ちゃんと呼んでいます。マーセラはビーズショップに行くのが大好きで、すでにお気に入りのビーズも見つけているので、もうすぐしたらビーズを数えるようになるでしょう。ビーズを繋げるのは得意ですが、色のコーディネーションについてはもう少し勉強しなければなりません。ヴィンチェンゾ(ヴィンス)はイタリアのブレッシャで生まれました。ヴィンスは熱心な車修復職人です。古ければ古いほど、いいそうです。今は1940年代のダンプカーを修復しているところです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。