Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Buddy MediaにKassと私が初日に迎えたビジネスパートナーたちは、今もなお私の仲間である。これはたいへん珍しいことだ。最高戦略責任者のJeff ...
翻訳依頼文
You offered some great advice in a recent Inc.com article on choosing a co-founder. What about hiring the rest of a team?
In a startup, your business partners are your family. You have to pick people you can spend hours upon hours with, that mesh with your personality and have the same goals and mindset. They also have to be smart, creative and ready to devote themselves completely to the company.
In a startup, your business partners are your family. You have to pick people you can spend hours upon hours with, that mesh with your personality and have the same goals and mindset. They also have to be smart, creative and ready to devote themselves completely to the company.
t76tidb684
さんによる翻訳
あなたは最近のInc.comの記事で、共同創立者の選び方について素晴らしいアドバイスをされていました。チームのメンバーを選出する場合についてはどうアドバイスされますか?
新規事業において、ビジネスパートナーはあなたの家族のようなものです。何時間でも時間を共にできる人で、あなたのパーソナリティに噛み合い、同じ目標と物の見方を持つ人を選ぶ必要があります。またスマートでクリエイティブで、会社に全てを捧げる準備ができている人である必要があります。
新規事業において、ビジネスパートナーはあなたの家族のようなものです。何時間でも時間を共にできる人で、あなたのパーソナリティに噛み合い、同じ目標と物の見方を持つ人を選ぶ必要があります。またスマートでクリエイティブで、会社に全てを捧げる準備ができている人である必要があります。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2209文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,971円
- 翻訳時間
- 3日
フリーランサー
t76tidb684
Starter
理系の大学院に通う学生です。TOEIC905点、英検凖1級、TOEFLibt93点を取得しています。
よろしくおねがいします
よろしくおねがいします
フリーランサー
sakurako89
Starter
from Japan :)
フリーランサー
ayami
Starter
フリーランサー
phoenix_q
Starter
現在東京大学で国際関係論の勉強をしています。
自然な文章作りを心懸けておりますので、どうぞよろしくお願いします。
自然な文章作りを心懸けておりますので、どうぞよろしくお願いします。