Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 興味深いのは、このフォトセッションが受信側ではウェブブラウザ上で行われることである。あなたの友人は、受信したフォト・スライドショーを閲覧できるURLを受け...
翻訳依頼文
What’s interesting here is that the photo session takes place in the web browser on the receiving end. Your friend receives a URL where they can view that photo slideshow. After the session ends the photo slideshow is gone. So your friend doesn’t download the photos, they just get to see them for a short time. This function could actually come in handy for pro photographers who want to show their work to clients.
The app has just launched, and is supported with minority investment from Japanese social gaming giant GREE (TYO:3632). The founder and CEO of Dabkick, Balaji Krishnan, noted in the announcement:
The app has just launched, and is supported with minority investment from Japanese social gaming giant GREE (TYO:3632). The founder and CEO of Dabkick, Balaji Krishnan, noted in the announcement:
sakurako89
さんによる翻訳
興味深いのは、このフォトセッションが受信側ではウェブブラウザ上で行われることである。あなたの友人は、受信したフォト・スライドショーを閲覧できるURLを受け取る。セッションが終了すれば、フォト・スライドショーは見られなくなる。つまり友人は写真をダウンロードすることなく、しばらくの間見ることができるというだけなのだ。この機能は、自分の作品を顧客に見せたいプロの写真家にとってはとても重宝するであろう。
アプリは公開されたばかりで、日本のソーシャルゲーム大手GREE(TYO:3632)から少額投資を受けている。Dabkickの創始者でCEOのBalaji Krishnan氏は、発表で以下のように述べている。
アプリは公開されたばかりで、日本のソーシャルゲーム大手GREE(TYO:3632)から少額投資を受けている。Dabkickの創始者でCEOのBalaji Krishnan氏は、発表で以下のように述べている。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1873文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,215円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
sakurako89
Starter
from Japan :)
フリーランサー
kenny2030
Starter (High)
フリーランサー
shinkai
Starter
大学院生です。
拙い英語しか出来ませんがよろしくお願いします。
拙い英語しか出来ませんがよろしくお願いします。