China’s E-Commerce King Gets Social With Laiwang App, Wants Users to Get Together
China’s biggest e-commerce company now has a social network of its own in the form of Laiwang, which launched quietly earlier this week with apps for Android, iOS, and Windows Phone (WP). It’s Alibaba’s major play in the social space, hoping to win over its hundreds of millions of online shoppers – from its Taobao and Tmall sites – to a new social network. It looks, on first impressions, like a cross between (Twitter-clone) Sina Weibo and Google+, with some UI elements from Path in there as well (on the iOS version anyway).
中国のEコマースの王者、アプリLaiwangでユーザーが一緒に集まることを望む
中国の最も大きいネット通販業者が、今週初め、静かにLaiwangというサービスをAndroid、iOSとWindows Phone 用のアプリと同時にリリース、今や自身のソーシャルネットワークを持つことになった。ソーシャル業界において、ここではAlibabaが、TaobaoやTmallのサイトから何百万というオンラインの買い物客が新しいソーシャルネットワークへと取り込むことをねらって、主要な役割を果たしている。第一印象については、(Twitterのクローンである)Sina WeiboとGoogle+をかけ合わせ、さらにPathからその(iOS版の)ユーザーインターフェースの要素を少し加えたもののように見える。
Though not mentioned in its app description, it’s essentially a very late-comer to the microblog wars in China, encouraging users to share short snippets of life experiences, photos, and links. That’s an area where Sina Weibo has already won, with its 300+ million engaged social users.
アプリの説明では言及されていないが、これは基本的に、ユーザーに生活経験、写真とリンクの短い断片的な情報をシェアするよう促すマイクロブログの中国における競争へと非常に遅れて参加するということである。そのエリアではすでに3億以上のユーザーを抱え込むSina Weiboが勝利を収めている。
Rather than using a word like “retweet” – as seen on Twitter and Weibo – the Laiwang app calls such interactions “get togethers.” That doesn’t sound very catchy in English, but it flows better in the Chinese term “zha dui.” Such a “get together” (pictured above and below in the right-hand screenshots) could consist of mentions, but also can become bundled together to form a sort of club, and then it’s more of a micro-forum than a microblog. It’s a bit hard to describe, but at least it’s something quite new. The app also allows for more conventional comments on any of your ‘tweets’.
TwitterやWeiboで見られるような 「リツイート」という単語を使うのではなく、Laiwangのアプリはこのような相互作用を「集めよう(get together)」と呼ぶ。英語ではあまり魅力的に聞こえないが、中国語の単語では「扎堆(zha dui)」となり、もっと自然に聞こえる。このような「集めよう(get together)」は(上と右下のスクリーンショットにあるように)投稿によって成り立つものにもできるが、さらに一種の同好会を形成するために一緒にまとめられたもののようにもできる。そうなるとこれはマイクロブログというよりむしろ極小フォーラムだ。説明するのが少し難しいが、少なくともそれは非常に新しい何かである。さらに、このアプリはあなたのいかなる「ツイート」に対しても、従来のタイプのコメントが可能となっている。
What seems absent from Laiwang is an emphasis on online shopping. We were prepared for this to be some sort of social commerce venture when we heard about Laiwang being in secret testing last December, but the app in its officially launched form doesn’t seem to cater especially to e-commerce, brands, or Taobao shopping. That might change in future updates.
Alibaba’s Laiwang will have to prove that it offers a more compelling experience than Weibo if it’s to prosper. A measure of its success will come, surely, in whether other apps – like, say, Chinese photo-sharing apps – update their features to allow sharing to Laiwang.
Laiwangに欠如しているように思われることはオンラインショッピングに重点を置くことである。我々は昨年12月にLaiwangがひそかにテストを行ったことを聞いて、我々はこれがソーシャルな商取引のようなものになるであろうと考えていた。けれどもその公式にリリースされた形式のアプリでは、特に電子商取引、ブランド、あるいはTaobaoでの買い物を満足させるように思えない。だが、将来のアップデートでこれは変化するかもしれない。
AlibabaのLaiwangは、成功するとすれば、Weiboよりもずっと説得力がある体験を提供できることを証明しなければならないだろう。成功の可能性は、たとえば中国の写真共有アプリのような他のアプリがLaiwangと共有可能となるようその機能をアップデートするかどうかにかかっているだろう。
Find links to the Laiwang apps for Android, iOS, and WP on its new homepage. Anyone with a Taobao online account can use it to sign-in to the app.
Android、iOSそしてWindows Phone用のLaiwangのアプリへのリンクはその新しいホームページで見つけることができる。Taobaoのオンラインアカウントを持っている人なら誰でも、アプリにサインインして利用することができる。