[英語から日本語への翻訳依頼] 私は、Windows XPをWindowBlindsでカスタマイズしたり、HTC Hero (Android)をカスタマイズするのが趣味にしています。残念...

この英語から日本語への翻訳依頼は takeshi64 さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 973文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 51分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/17 01:08:04 閲覧 833回
残り時間: 終了

As a hobby, I love to tinker with my devices, from WindowsBlind on Windows XP to HTC Hero (Android). The problem is that once I have tinkered with them, there’s no place for me to share it with to the world and get appreciated for what I’ve done.

Also, wallpapers, apps, and such personalized content are usually scattered throughout the internet. Wallpapers are on DeviantArt whereas apps are over on the App Store. It is hard for users to keep track of where things are. That’s why I created MyColorscreen, so that the users can see the homescreen, love it, and get all the related content from apps to wallpapers right in one page.

私は、Windows XPをWindowBlindsでカスタマイズしたり、HTC Hero (Android)をカスタマイズするのが趣味にしています。残念なのは、このカスタマイズを公開し、役立ててもらえるようなサイトがないことです。

壁紙、アプリのような自作コンテンツは、ネット上に点在しています。App StoreにもDeviantArtというカスタマイズアプリがあります。ただ、ユーザーにとってこれを探し出すのは容易ではありません。こうしたことから、私はMyColorscreenを創り、ユーザーはホーム画面から、簡単に好みのアプリや壁紙を探し、ダウンロードできるようにしました。

Looking ahead, Peachanan hopes that MyColorscreen can be the site for all things related to smartphones/tablets. He hopes he can support independent app developers and small businesses to get their apps exposed to the right audience.

Now, take a look at your phone. If it doesn’t look pretty, please go dress it up here at MyColorscreen.com.

ご期待ください。Peachananは、 今後MyColorscreenがスマートフォン/タブレット関連の総合サイトになること、そして独立系アプリ開発者やスモールビジネスを営む人々のビジネスチャンスを支援できることを望んでいます。

あなたのケータイを見てください。もしイケてないなら、MyColorscreen.comでカスタマイズしませんか。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。