Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 株式会社SpinningWorks(以下「当社」)が運営するWebサイト「Qlippy」(以下「本Webサイト」)上で提供するすべてのサービス(以下「本サ...

翻訳依頼文
株式会社SpinningWorks(以下「当社」)が運営するWebサイト「Qlippy」(以下「本Webサイト」)上で提供するすべてのサービス(以下「本サービス」)について、本サービスを提供するために必要となる最小限の情報を本サービスの利用者(以下「ユーザ」)から取得します。当社ではユーザ個人を識別しうる情報(以下「個人情報」)の重要性を認識し、個人情報の取り扱いについて、以下の通りプライバシーポリシー(以下「本ポリシー」)を定めます。

個人情報の利用目的

個人情報は、以下の目的のために利用するものとします。これらの目的以外には、下記「個人情報の第三者への委託、提供」に記載する場合、または事前にユーザが同意した場合を除き、利用しません。

個人情報の収集

1.当社は、ユーザがアカウント登録をおこなった場合、当該アカウント情報が削除されるまでの間、当該ユーザの個人情報を保持し、かつ利用することができるものとします。

2.当社は、ユーザによる本サービスの利用履歴等を収集することがあります。これらの情報には、ユーザが利用するブラウザや端末の種類、IPアドレスなどの情報を含みます。

個人情報の第三者への委託、提供

1.当社は、個人情報を、以下に定める場合を除き、あらかじめユーザの同意を得ることなく、第三者へ委託・提供することはありません。

(1)本サービスを提供するために、本サービス上での情報の公開や共有を当社が必要と判断した場合。

(2)ユーザが事前に当該ユーザの個人情報の公開に同意した場合。

(3)ユーザ及び第三者の権利や利益等を守るために当社が情報開示を必要と判断した場合。

(4)人の生命、身体および財産などに対する差し迫った危険があり、緊急の必要性がある場合。

(5)裁判所や警察などの公的機関から、法律に基づく正式な照会を受けた場合。
junnyt さんによる翻訳
Spinning Works stock company (call “our company” from now) manages the web site “Qlippy” (called “this web site” from now). About all the service available on this web site, our company gains minimum information necessary for people who use this service (called users from now).

Our company recognizes the importance of the information with which you can specify individual user (called personal data) and we determine the privacy policy (called this policy) below about how to deal the personal data.

The purpose of personal data usage

We use personal data for the purposes below. We never use it unless we write it on “commission or offer of the personal data to the third person” below or users agree it.


Correction of personal information

1.After a user register an account our company can save and use his or her personal information until regarded account is deleted.

2.Our company can correct the history how users used this service. This information includes the browsers or types of terminals which they use or IP addresses.

About commissions or offers of personal information to the third person

1. Our company never commits or offers the personal information to the third person without the agreements of users in advance. Here are the exceptions below.

(1)In case that our company decides it is necessary to open or share the information on for providing this service.

(2)In case users agreed in advance that their personal information can be opened

(3)In case our company decides it is necessary to open the information for protecting the profits or rights of users or the third person.

(4)In case of emergency such as the one which threatens people’s life, body or their property.

(5)In case we receive inquiries officially based on laws from the public institutions like law court or the police.

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1672文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
15,048円
翻訳時間
1日
フリーランサー
junnyt junnyt
Starter