[英語から日本語への翻訳依頼] Yaodian100は2010年の終わり頃には、一日に3万件の注文を受け、月の売り上げは3千万元に達していることを自慢にしていた。 だが、その後は下降線...

この英語から日本語への翻訳依頼は yuta さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2015文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 39時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/13 17:16:14 閲覧 1173回
残り時間: 終了

Despite Over $50 Million in Funding, E-Tailer Yaodian100 Vanishes Offline

That was quite a vanishing act. The Chinese e-commerce site Yaodian100 – which has, over the years, received over $50 million in funding – has gone offline, leaving users and even industry insiders wondering what’s going on. The Yaodian100.com site now redirects to its official Sina Weibo account (see it here) – but that hasn’t been updated since July 17th.

五千万ドル以上の資本金を集めたにも関わらず、インターネット上の小売業者であるYaodian100は、オフラインの彼方へ姿をくらました。

それは完全な裏切り行為であった。中国のインターネット上の買い物サイトであるYaodian100は、数年に渡り、資本金として五千万ドル以上の提供を受けていたが、ユーザーを置き去りにし、関係者でさえも、何が起きてるのか分からないまま、姿をくらませてしまったのだ。
現在Yaodian100のサイトへ進むと、Sina Weiboのアカウントへ転送されるが(こちらから見れます)、七月十七日から更新が途絶えているのだ。

Before going offline on July 28th, Yaodian100 posted a short notice saying that it would be down for an unspecified duration due to its “relocation.” After three whole days, concerns are growing that the rumors earlier this year that the company was near the point of bankruptcy were actually true. QQ Tech and several other Chinese tech blogs have tried to contact several senior executives at the company, but with no luck so far.

七月二十八日にオフラインの彼方へ姿をくらます以前、Yaodian100は短い注意書きを掲載しており、そこには曖昧な「移転先」での継続について書かれていたのだ。
三日後には、今年の初頭に出回った、「会社が倒産の危機に面しているという噂が本当になったのでは?」といった心配の声が膨れ上がり、QQ Techやその他様々な中国のブログが、経営者達との接触を試みたが、今のところ何の音沙汰もない状態だ。

Shanghai-based Yaodian100 was started up in 2009, and was one of the earliest specialist B2C e-commerce sites in China, selling mostly cheap clothing. It wrapped up a major first-round of funding of $40 million in August 2009, led by Qiming Venture Partners. That was followed by a round in May 2010 that was worth 60 million RMB ($9.5 million at today’s rates), courtesy of Chinese search engine Baidu (NASDAQ:BIDU) and local shoe brand Daphne. Intel Capital later led a smaller series C investment.

上海を拠点とするYaodian100は、2009年に起業し、中国では企業と消費者の間の取引に特化したサイトの、先駆け的存在の一つであり、主に低価格の衣料品を扱っていた。
2009年8月に、Qiming Venture Partners主導による、四千万ドル規模の最初の資金提供が行われ、それに続いて2010年の5月には、中国の大手検索エンジンBaidu社(NASDAQ:BIDU)と、靴メーカーのDaphneにより、六千万元(現在のレートで950万ドル)の資金提供が行われた。
Intel Capitalは後に、これより小規模な一連の投資を行なった。

Yaodian100 was taking 30,000 orders per day back in late 2010, it had boasted at the time, with monthly sales worth 30 million RMB ($4.75 million). But things got quieter thereafter, and rumors of massive layoffs, and even possible bankruptcy, were all that was being said of the website by the start of 2012. When we looked at the most recent market share stats for the B2C e-commerce scene in China just last week, we noted that the top five sites had consolidated their lead upfront, and now accounted for about two-thirds of the entire nation’s e-tailing business.

We’ll update if the site reappears; or if we can officially add it to the deadpool.

Yaodian100は2010年の終わり頃には、一日に3万件の注文を受け、月の売り上げは3千万元に達していることを自慢にしていた。
だが、その後は下降線を辿り、2012年の始め頃には、インターネット上に、従業員の大規模な解雇の噂や、倒産の可能性の噂までもが出回り始めた。
先週発表された最新の中国における、インターネット上の購買サイトの市場占有率の統計を見ると、トップ5に入るサイトがその隆盛をより強固なものにしており、国内のインターネット上の小売業の全体の2/3を占めるという結果だった。

Yaodian100のサイトが再び現れた場合、追って報告します。何の音沙汰もなければ、私達はこのまま正式に、この企業を、廃業した会社として扱うことになるでしょう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

"〜だ””〜である”調でおねがいします。http://www.techinasia.com/yaodian100-closure-bankruptcy/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。