Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアでは、Facebookの利用者が500万人減り、8位に後退。 Social BakersのFacebookリストによると、Faceboo...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2507文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/13 16:27:51 閲覧 1262回
残り時間: 終了

Indonesia loses 5 million Facebook users, slips down to #8


According to Social Bakers’s Facebook list, Indonesia is now #8 largest country on Facebook slipped down significantly for the past 3 months. The list also notes that for the past 3 months Indonesia has lost 5 million Facebook users, a concerning number indeed. Social Bakers also claims that Indonesia now has 36 million Facebook users, down from 40 million users just a few months ago. This number is confirmed via Facebook’s Advertising platform stating they have 36 million users in Indonesia.

インドネシアでは、Facebookの利用者が500万人減り、8位に後退。

Social BakersのFacebookリストによると、Facebookの利用者の多い国としてインドネシアは、この3カ月で一気に順位を下げ、8位となった。またこのリストによると、この3カ月でFacebookユーザーを500万人失ったと記されている。これは実に気がかりな数だ。Social Bakersによると、ほんの数ヶ月前まで4000万人いたインドネシアのFacebookユーザーは、3600万人に落ち込んだそうだ。この数は、インドネシアに3600万人のユーザーがいる事を示すFacebookの広告プラットフォームからも確認できる。

Losing a few users in really something common for a website but losing 5 million users from a country that’s basically famous for loving the service? That’s gotta hurt. It’s not surprising, but it hurts.

Ian Hogarth, CEO of Songkick recently made a trip to Jakarta and talk to some of the most influential people in the industry. From the conversations he had, he came up with a conclusion that Facebook is declining heavily in Indonesia. Hogarth highligted the fact that Indonesian users are bored with Facebook and is moving on to a new social platform such as Twitter and Path.

Hogarth has a point.

ウェブサイトのユーザーを多少失うことは、よくある事だが、このサービスを気に入っていたユーザーの多い一つの国で500万人のユーザーを失うとはどういう事なのか?これは辛い事だ。衝撃というより、大きな痛手だ。

Songkick のCEOのIan Hogarthは、先日ジャカルタを訪問し、業界で最も影響力を持つ何人かの人達と対談し、その内容を基に、インドネシアではFacebookはかなり勢いを失っていると結論付けた。Hogarthは、インドネシアのユーザーがFacebookに飽きて、Twitter や Pathという新しいソーシャルプラットフォームに移行しているという事実を強調した。

Hogarth は的を射ている。

If you live in Jakarta and hang out with the people long enough, you’ll see that cultural switch regarding the preference for social platforms. Facebook is now the old-school and mainstream service that everyone is using, while service like Twitter and Path are more controllable in terms of what goes public and what remains private. Of course you can do exactly these things on Facebook, but most Indonesians don’t know and don’t even bother to find out.

もしジャカルタに住み現地の人達と十分付き合ってみると、ソーシャルプラットフォームに関する文化的な好みが分かってくる。Twitter やPathの様に公開性とプライベートな部分をより管理できるサービスに対し、Facebookは今や、昔風で誰もが利用している主流サービスになっている。もちろん全く同じことがFacebookでもできるが、ほとんどのインドネシア人は、その方法を知らず、また知ろうともしないのだ。

Just yesterday, we found out that Semiocast published a report that point Jakarta as the top tweeting city globally. According to Semiocast, Jakarta is accountable for 2.5% of global tweets ahead of Tokyo which is very close behind and London at 2% of tweets. Another Indonesian big city, Bandung, ranks 6th as the most active Twitter city with around 1.2%. Put together, Jakarta and Bandung make up nearly 3.7% of the world’s 10.6 billion tweets, which means the two cities produce about 371 million tweets.

ジャカルタが世界で最もツイートの多い都市である事を示したSemiocast のレポートを昨日ちょうど見つけた。Semiocastによると、ジャカルタの世界に占めるツイート数は2.5%でトップ、そのすぐ後に東京、そして3番目に2%のロンドンと続いている。またインドネシアのバンドンという大都市も約1.2%のTwitterの利用が多い都市として6位にランクされている。ジャカルタとバンドンを合わせると、全世界のツイート数、106億の3.7%近くになるのだ。つまり、この2つの都市で約3億7100万ものツイートがされていることになる。

As of July 2012, Indonesians have created 29.4 million Twitter accounts, almost 60% of which were created before January 1, 2012. That’s a lot of tweets from only two big cities in Indonesia. This report confirms the growth of Twitter users (parallel with their activeness) in Indonesia.

Two facts : Facebook is going down, Twitter is going up. Is this the beginning of the end of Facebook?

2012年の7月現在、インドネシアのTwitterのアカウント数は2940万だが、60%近くは2012年の1月以前に作成されたのものだ。インドネシアのたった2つの都市のツイートにしては、本当にすごい数だ。このレポートからインドネシアのTwitterのユーザー数(同時に利用頻度)の伸びが確認できる。

2つの事実:Facebookは勢いを失い、Twitterは勢いづいている。これはFacebookの終りの始まりを意味しているのか?

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

"〜である””〜だ”調でお願いします。http://en.dailysocial.net/post/indonesia-loses-5-million-facebook-users-slips-down-to-8

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。