Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] タイのMyColorscreenがあなたの携帯電話をゴージャスに タイを拠点とするスタートアップのMyColorscreenは、ゴージャスな携帯の壁...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん yuta さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1664文字

startupdatingによる依頼 2012/08/08 14:46:34 閲覧 2222回
残り時間: 終了

Thailand’s MyColorscreen Makes Your Mobile Phone Look Gorgeous

Thailand-based startup, MyColorscreen, is a site that provides you with gorgeous-looking mobile wallpaper. It’s all user-generated and you don’t have to buy them. Users who upload them will share with the community, thereby showcasing various designs, effects, and typographic styles. Just like this one here, for example.

To date, the site has more than 19,000 wallpapers for iOS and Android phones and has about 46,000 users. It was founded by Peachanan Rojwongsuriya last year who is proud that he bootstrapped his way up, from the site’s design to coding the whole thing. Peachanan shared more on why he created MyColorscreen:

タイのMyColorscreenがあなたの携帯電話をゴージャスに

タイを拠点とするスタートアップのMyColorscreenは、ゴージャスな携帯の壁紙を提供してくれるサイトだ。全てユーザー作成型で、それらを買う必要はない。アップロードしたユーザーがコミュニティーにシェアすることによって、様々なデザインやエフェクト、印刷字体を紹介することができる。例えばちょうどこんな感じである。

これまでに、サイトはiOSとAndroid 向けに19,000以上の壁紙を発表し、約46,000人のユーザーを擁している。MyColorscreenは昨年Peachanan Rojwongsuriyaによって創立された。彼はサイトのデザインから全体のコード化まで、自力でやったことを自負している。PeachananはMyColorscreenを作った理由について更に語ってくれた。

As a hobby, I love to tinker with my devices, from WindowsBlind on Windows XP to HTC Hero (Android). The problem is that once I have tinkered with them, there’s no place for me to share it with to the world and get appreciated for what I’ve done.

Also, wallpapers, apps, and such personalized content are usually scattered throughout the internet. Wallpapers are on DeviantArt whereas apps are over on the App Store. It is hard for users to keep track of where things are. That’s why I created MyColorscreen, so that the users can see the homescreen, love it, and get all the related content from apps to wallpapers right in one page.

Looking ahead, Peachanan hopes that MyColorscreen can be the site for all things related to smartphones/tablets. He hopes he can support independent app developers and small businesses to get their apps exposed to the right audience.

Now, take a look at your phone. If it doesn’t look pretty, please go dress it up here at MyColorscreen.com.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。