Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも配送ありがとう。 今回のメールは4点お伝えすることがあります。 1、400sham seafomについてですが、 その通りです。私が2週間前に受...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lurusarrow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 380文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

yoko2525による依頼 2012/08/08 12:27:45 閲覧 1172回
残り時間: 終了

いつも配送ありがとう。

今回のメールは4点お伝えすることがあります。

1、400sham seafomについてですが、
その通りです。私が2週間前に受け取った荷物の中には下記の商品は入っていませんでした。
その時の注文番号はorder#2013659です。

前回のメールで送っていただくようにご連絡したのですが、今週の荷物にも入っていなかったので、もう一度連絡させてもらいました。

確認していただけますか?



Thanks for your shipment all time.

I have four items I would like to inform you in this e-mail.

1、Regarding 400sham seafom,
What you said is correct.I did not see below items in the parcel I received 2 weeks ago.
The order# was 2013659.

I am once again informing you this as It was not sent with this week’s shipment despite my previous e-mail request to send it out.
Could you please check?

2、また昨日出したオーダーも確認していただけましたでしょうか?
こちらは本日発送をお願いいたします。


3、クレジットカード番号の件もご連絡いただけると助かります。
今後の私の希望はカード番号の最後の4桁が1000のカードで支払いしたいです。
こちらが使えない場合はカード番号の最後の4桁が7800のカードで支払いしたいです。


4、下記の商品を今回のオーダーに追加してください。

2、And have you checked my new order I sent you yesterday?
Please dispatch this item within today.

3、Please also inform us on credit card number issue.
For future payment, I want to use a credit card with last four digits 1000.
If this card can not be used, I will be using a card with the last four digits 7800.

4、Please add in below item into my new order.

クライアント

備考

こちらへの返信になります。Are you saying that you received that shipment and the sham was not included?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。