今回はなぜか荷物が米国から出るまでに異常に日数がかかったので、お客さんには約束した日数を大幅に超えており、お詫びして待っていただいている状況です。
明日お客さんにさらに2週間以上待っていただけるか確認します。
お客さんの意向によっては返品のみさせていただく可能性があることを予めご了承ください。
結果が分かりしだい連絡します。
翻訳 / 英語
- 2012/08/08 00:49:48に投稿されました
As, it took unbelievably long time till the item arrive from US, customer's lead time is over and we had to apologize to make them wait.
I will ask the customer tommorow whether they can wait another 2 weeks plus or not.
Please be aware we may need to simply send back the item if customer wishes to do so.
I will revert back after i check.
I will ask the customer tommorow whether they can wait another 2 weeks plus or not.
Please be aware we may need to simply send back the item if customer wishes to do so.
I will revert back after i check.
翻訳 / 英語
- 2012/08/08 01:01:52に投稿されました
This time, for some reason, it took a strange number of days for the luggage to arrive from the US.
Thus, we are in a situation where we can only apologize and wait, since the number of days our customer will have to wait drastically exceed the promised number of days.
Tomorrow, I will check if the customer will have to wait for extra 2 weeks.
Please understand in advance that there is a possibility that we will have to arrange a return if the customer wills so.
I will contact you if this situation solves itself.
Thus, we are in a situation where we can only apologize and wait, since the number of days our customer will have to wait drastically exceed the promised number of days.
Tomorrow, I will check if the customer will have to wait for extra 2 weeks.
Please understand in advance that there is a possibility that we will have to arrange a return if the customer wills so.
I will contact you if this situation solves itself.