Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] iPhone向けWeChatのアップデート版にビデオ/音声通話機能が登場 1億人以上のユーザーを抱える中国発のグループメッセージアプリWeChatに...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん cafeole さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1649文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 27時間 2分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/06 17:26:32 閲覧 3051回
残り時間: 終了

WeChat Update Brings Video and Voice Calling to Its iPhone App

Remember those screenshots of a rumored new video calling feature in WeChat, the Chinese-made group messaging app that has more than 100 million users? Well, it turns out all that was true, and v4.2 of Tencent’s (HKG:0700) popular app is now live in the iTunes App Store with video and voice calling, and a whole bunch of other features. With this move, WeChat is clearly challenging Apple’s Facetime, as well as more traditional IM apps like Skype.

iPhone向けWeChatのアップデート版にビデオ/音声通話機能が登場

1億人以上のユーザーを抱える中国発のグループメッセージアプリWeChatにビデオ通話機能が新しく登場する、と噂されていたこれらのスクリーンショットを覚えているだろうか?どうやら、その噂は本当だったようで、Tencent(HKG:0700)の人気アプリWeChat v4.2がすでにiTunes App Storeでダウンロードできるようになっている。今回のアップデート版で、WeChatがAppleのFacetimeやSkypeなど従来のIMアプリに対抗していることは明らかだ。

In a neat bit of implementation, you can switch between voice or video dynamically without having to end the online call. No word from Tencent, though, on how much 3G data these kinds of calls will take.

Chief among the other new features in this WeChat update for iOS – the Android refresh is expected soon, bringing the same goodies – is a web app interface that’s accessible at wx.qq.com. That allows WeChat users to type out messages more easily on their laptop or PC keyboard, and is accessed via a QR code (pictured right) that can be scanned with the QR scanner that’s already inside the WeChat app.

ちょっといい機能は、ビデオと音声の切り替えが通話を終えることなくダイナミックにできることだ。だが、このような通話の3Gデータ料金がいくらなのかについては、Tencentから何の情報もない。

iOS向けWeChatのアップデート版(Android向けアップデート版もまもなくローンチされ、同じ機能が導入される予定)に含まれているその他の新たな機能で主だったものは、wx.qq.comからアクセスできるウェブアプリのインターフェースだ。そのインターフェースを利用すると、ノートパソコンやPCのキーボードを使って、より簡単にメッセージが入力できる。また、WeChat内に搭載されているQRスキャナーでスキャンしたQRコード(写真上)を通じてアクセスすることもできる。

WeChat is Tencent’s first big push for a global social success – and it seems to have worked, rising to over 100 million users since its launch in January 2012. Last time we checked in on WeChat – known as Weixin in Chinese – we noted how police were warning users about the “nearby people” function of the messaging app, which could leave some folks vulnerable to scammers and other crooks. Thankfully that feature is switched off by default, so the new video chat feature in the updated app should be safe to use with your buddies.

WeChatは、Tencentがグローバルなソーシャルツールを成功させるために初めて手掛けた大きな取組みだが、どうやら上手くいっているようで、2012年1月のローンチ以降、1億人のユーザーを獲得している。WeChat(中国語名はWeixin)に関する前回の記事では、警察がユーザーに対し、同アプリの「近くにいる人」機能を使うと詐欺や泥棒などの餌食にされる可能性があると警告を発していたことを書いた。だが、幸いにも、その機能は初期設定でオフになっているので、アップデート版の新たなビデオチャット機能を友達同士で使っても安全だと思う。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。