Taobao Sellers Stressed as Online Retailing Gets Tougher
Being one of millions of amateur shopkeepers on China’s Taobao, the country’s biggest consumer-to-consumer online marketplace, can be tough. And it’s getting even tougher these days, Chinese media claims, with “almost 10,000 Taobao sellers per day” opting to rest or quit their online stores recently. The added pressure, says an article today in Sina Tech, is coming from more stringent quality controls on Taobao sellers – who mostly run their stores part-time in the midst of regular jobs – which include financial penalties for things like terrible customer service or selling fake items.
中国オンライン小売販売の基準が厳しくなるにつれ、Taobao出品者のストレス高まる
中国最大のC2CオンラインマーケットプレイスTaobaoに集まる何百万というアマチュア出品者でいることは大変なことだろう。それが最近はもっと大変な状況になっている、と中国メディアは報道している。「毎日、1万近いTaobaoの出品者」がオンライン上のショップを休業したり、閉店したりしているのだ。
Sina Techに本日掲載された記事では、このさらなるプレッシャーはTaobaoの出品者に対する、より厳しい品質管理が原因だとしている。出品者のほとんどは本業の合間にパートタイムでショップを運営していているが、これはカスタマーサービスが悪かったり、偽造品を販売したりすることなどと同様に罰金対象となっている。
Most of the Taobao stores sell new items – in contrast to the flea-market feel of eBay – and so that requires the virtual store owners to spend time doing things like going to wholesalers to buy stock. On top of all that, a well-run store requires being online pretty much all day, dealing with orders, sending off packages, and chatting online with potential customers who have queries. Plus, more enterprising sellers need to engage in social media to promote their stores, such as on Weibo or via Taobao’s own Pinterest clone.
eBayがフリーマーケット感覚で商品を販売していることとは対照的に、Taobaoのほとんどの出品者は新品商品を販売しているので、出品者は問屋に行って在庫を購入することなどに時間を費やさなければならない。その上、うまく運営されているストアでは、ほぼ1日中オンラインで注文の処理や商品の発送、見込み客からの問い合せにチャットで対応する必要もある。さらに、積極的な出品者はWeiboやTaobao独自のPinterestクローンWantuなどのソーシャルメディアを利用して自身のショップを宣伝する必要もある。
Added all together, the mental and physical effort is coming close to that of a full-time business, and edging close to the standards maintained by business-to-consumer sellers on Tmall, the Taobao sister site for brands and other major retailers. We contacted a representative at Alibaba – which runs both Taobao and Tmall – who explained to us:
Taobao.com constantly strives to improve the online shopping environment for both its buyers and also sellers, and like any business, running an online store requires time, energy and dedication; we welcome feedback and suggestions from users of our platform and hope that through communication we are able to better serve all parties in the ecosystem.
これらすべてのことをすると、オンラインショップの経営は精神的にも体力的にもフルタイムの仕事とほぼ同じで、Tmall(ブランドやその他大手の小売向けに運営されているTaobao姉妹サイト)のB2C出品者の基準に近くなっている。TaobaoとTmallの両方を運営するAlibabaの広報担当者に連絡をとると、次のように説明があった。
「Taobao.comは、購入者および販売者のためにオンラインショッピングの環境を改善しようと常に努力をしています。ほかのビジネスと同じように、オンラインストアの運営には時間とエネルギーが必要であると同時に、専念して行わなくてはなりません。当プラットフォームを利用する人からのフィードバックや提案は大歓迎ですし、コミュニケ—ションをはかることで、同オンラインショッピングのエコシステムに関与するすべての人達に、よりよいサービスを提供することができると思っています。」
It’s all part of efforts to tidy up every aspect of Alibaba’s four main e-commerce arms. But the pressure is perhaps bearing the hardest on Taobao’s amateur virtual shopkeepers. There’s even a Taobao microsite that names and shames some of the unprofessional vendors on the site.
But Taobao has over six million vendors, so there are always others hoping to make profits from their part-time stores.
これらはすべて、Alibabaが運営する4つのeコマース部門のすべてをきちんと調整するための取組みだ。だが、このようなプレッシャーはTaobaoに出品するアマチュアオーナーに一番大きくのしかかるだろう。さらに、悪質なベンダーの名前を公表するTaobaoのマイクロサイトもある。
だが、Taobaoには600万を超える出品者がいるので、パートでショップを運営してお金を稼ごうとする出品者は常にいる。