Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] PulkamチームのPinotがTech in Asiaに次のように説明してくれた。 「Pulkamは基本的に、(中略)人がより早く、より安全な旅が...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん shinkai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 888文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 66時間 21分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/04 23:34:19 閲覧 1098回
残り時間: 終了

Pinot, one of the Pulkam team members, explains to TiA:

Basically at Pulkam […] we always love to experiment with new online technology that can help people to commute faster and safer. As in previous years, Pulkam will be a community hub that helps commuters and then helps to share any Ramadan activities in their hometown. Three main things that we do is traffic info, travel info, and culinary info.

PulkamチームのPinotがTech in Asiaに次のように説明してくれた。

「Pulkamは基本的に、(中略)人がより早く、より安全な旅ができるような新しいオンラインテクノロジーを常に試したいと思っています。前と同じように、Pulkamは旅行者をサポートし、故郷でのラマダン行事をシェアできるコミュニティーハブとなるでしょう。私達が提供する主なサービスには、交通情報、旅行情報、そして食事情報の3つがあります。」

Social media has been changing our daily activities, and this is just another great example of a neat use of social media – especially in Indonesia. It not only helps commuters during Ramadhan, the busiest time of year for travelling, but also this account helps people to explore local travel destinations and culinary treats. Tech in Asia sends out our best wishes to all of you who celebrate the holy month!

Get the Waze app for BlackBerry, iOS, Android, or Symbian from its homepage.

ソーシャルメディアは私達の日常生活を変えているが、このサービスはソーシャルメディアをうまく利用した素晴らしいサービスだ。特にインドネシアでは、とてもいいサービスだ。1年のうちで旅行者が最も多いラマダン中の旅行者をサポートするだけでなく、地元の観光地やごちそうについても情報を提供してくれる。Tech in Asiaは、ラマダンを祝うすべての人のご多幸をお祈りします!

Wazeアプリ(BlackBerry、iOS、Android、Symbian版)の入手は、Wazeのホームページで。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。