Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] DoTukuを通して音楽を簡単に、早くそして楽しく販売する インターネット技術の長所を生かして、音楽コンテンツをマネタイズするたくさんの方法が開発さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2259文字

startupdatingによる依頼 2012/08/03 12:11:02 閲覧 685回
残り時間: 終了

Selling Music in an Easy, Fast and Fun Way With DoTuku

Many ways to take advantage of internet technology to monetize music content continues to be developed. The newest one, Ardhi Nurdin, a member of Jikustik band or commonly known as Daditz, made a platform where artist can sell their music. This platform is called DoTuku.

DoTuku uses payment scheme which named Dot and Tuku. Tuku is a voucher to buy music uploaded by artist on DoTuku. A song worth 5 Tuku on default and can be raised based on the popularity of the song or the artist’s effort to promote the song.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/04 20:19:34に投稿されました
DoTukuを通して音楽を簡単に、早くそして楽しく販売する

インターネット技術の長所を生かして、音楽コンテンツをマネタイズするたくさんの方法が開発され続けている。その最新のものとして、バンドJikustikのメンバー、あるいは一般にDaditzとして知られるArdhi Nurdin氏はアーティストがその音楽を販売することができるプラットフォームを作った。このプラットフォームの名前はDoTukuという。

DoTukuでは、DotとTukuという名前の独自の支払い方法が使われる。Tukuは、アーティストによってDoTukuにアップロードされた音楽を購入するためのクーポン券だ。初期設定では1曲ダウンロードするのに5 Tukuが必要で、楽曲の人気に応じて、あるいはアーティストによるプロモーションの取り組みに応じてこの額を上げることが可能となっている。

The artist will receive Dot if their song is downloaded. User will also receive some amount of Dot after downloading a song. For the artist, Dot can be exchanged with Rupiah while regular user can use Dot to purchase item with special price at DoTuku Store.

User can register for free on DoTuku. But to download a song, they have to upgrade the membership to active member by paying a fee and given capital Tuku. DoTuku mentions that it receives bank transfer, credit card and PayPal for payment. However, there is not information on how payment is done, yet.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/04 20:30:08に投稿されました
アーティストは、彼らの楽曲がダウンロードされたらDotを受け取る。ユーザーも、ダウンロードした後にDotをいくらか受け取る。アーティストは、Dotをルピアと交換できる。一方、通常のユーザーは、DoTuku Storeにおいてアイテムをスペシャルプライスで購入するためにDotを使う。

ユーザーは無料でDoTukuに登録することが可能だ。しかし、曲をダウンロードするためには、利用料を払ってメンバーシップをアクティブメンバーへとアップグレードし、Tukuを受け取る必要がある。DoTukuは、支払いには銀行振込、クレジットカード、PayPalが使えるとしている。しかし、どのようにすれば支払いを済ませられるのかに関する詳しい情報はまだない。

The format of the song is MP3. Although it already anticipated for the songs in DoTuku’s server not to be grabbed with software such as Internet Download Manager, DoTuku does not explain how it prevent the downloaded MP3 files from being duplicated or reuploded to other place.

Daditz developed DoTuku together with two music marketing people, Wawan AEC and Agung Bramanto, and two IT Sidik Murdiono and Fariz GTJ. DoTuku is motivated by their restlessness about the music industry after the end of CD era and RBT era has overcast. They see that the internet can help musician to market their music easily. In the end, DoTuku concept is born with the tagline, “Easy, Fast, Fun”.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/04 20:31:37に投稿されました
楽曲のファイル形式はMP3である。DoTukuのサーバー上にある楽曲のファイルがInternet Download Managerなどのソフトウェアを通して奪われないようにすることについては、既に前もって手が打たれていたが、ダウンロードされたMP3ファイルが複製され、別の場所で再頒布されることをどうやって防ぐのかについてDoTukuは説明していない。

DaditzはDoTukuを、音楽マーケティングに携わるWawan AECとAgung Bramantoの両氏、そしてIT関係でSidik MurdionoとFariz GTJの両氏と共に開発した。音楽業界ではCD時代が終焉を迎え、着信音の時代がやってきており、業界内が激しく変動していることがDoTukuにとっての動機づけとなっている。インターネットはミュージシャンが自分たちの音楽を容易に市場へと送り出す上で助けになることができる、と彼らは見ている。結局、DoTukuのコンセプトはこのキャッチフレーズ「簡単で、早く、楽しい」と共に生まれるのである。

The concept that DoTuku develops seems to observe how user is attracted to download not only once but comes back to download another song through Dot scheme. In addition, DoTuku’s founder’s experience in music industry becomes a unique benefit to develop DoTuku.

Until today, there are many artists who joined DoTuku. Other than local bands from Yogyakarta, there are famous bands which joined such as Jikustik, Ecoutez, Barry Likumahua Project and The Kubs.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/04 20:32:48に投稿されました
DoTukuが発展させるそのコンセプトは、どのようにしてユーザーをダウンロードするよう呼び込むことができるか、Dotの利用を通して、1度だけではなく別の曲をダウンロードするために戻ってくるようにできるか、について注視しているように思われる。さらに、DoTukuの創業者の音楽業界における経験はDoTukuを発展させる上で独特のメリットとなる。

今日までに、たくさんのアーティストがDoTukuに参加している。Yogyakartaからのローカルバンド以外にも、Jikustik、Ecoutez、Barry Likumahua ProjectやThe Kubsといった有名なバンドが参加している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。