[英語から日本語への翻訳依頼] JobLocal:位置情報ベースの求人情報ウェブサイト 求人リストと関連情報を提供するウェブサイトは多くあり、いくつかのウェブサイトでは特定の分野に...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3369文字

startupdatingによる依頼 2012/08/03 12:09:05 閲覧 1555回
残り時間: 終了

JobLocal: Location-based Job Listing Website

There are many websites that provide list and information of job vacancy in the market, some of them specifically targeting certain segment. Now, there is another job listing website based on the location of the workplace, JobLocal.me. Developed by no stranger, Willy Ekasalim who is also the founder of Bistip, together with Kreshna Utama.

In a conversation via email, Kreshna Utama, CEO of JobLocal.me, explains that JobLocal.me’s service is to provide a list of vacancies based on the name of the area that can be recognized by job seeker. This means a more familiar name of the location instead of the official name of the location.

JobLocal:位置情報ベースの求人情報ウェブサイト

求人リストと関連情報を提供するウェブサイトは多くあり、いくつかのウェブサイトでは特定の分野に焦点を置いている。そして新たに職場の位置情報をベースとしたもう1つの求人情報ウェブサイトJobLocal.meが登場した。Bistipの創始者としてもよく知られているEkasalimと、Kreshna Utamaによって開発された。

Eメールのやり取りの中でJobLocal.meの最高経営責任者であるKreshna Utamaは、JobLocal.meのサービスは、職を探す人々が求む職場の位置情報をもとに求人情報を提供するというものだ、と述べている。これは、公式な位置情報よりもっと慣れ親しんだ位置情報を得られるということを意味する。

The area division is based on the traffic density condition. This may be one of the excellence offered by JobLocal. Kreshna explains that the area division is one of JobLocal’s main focus and it’s done its own data collecting based on observation.

位置区画は交通密度の状態によって分類される。これはJobLocalが提供するサービスの中で一番の売りだろう。Kreshnaは、この区画分類はJobLocalが一番焦点を置いている分野で、観測内容を用いて独自のデータ収集を行った、と述べている。

The focus on customized location of workplace is the benefit that wanted to be highlighted. This is to cut the time spent by job seeker to seek job in location they prefer. This is based on JobLocal’s observation on the condition of existing job listing information which not fit with the actual location of the job. JobLocal wants to give information on job vacancy as detailed as possible. For Jakarta, this also can trick the traffic, job seeker can find jobs near their homes to reduce the negative impact of work activity caused by coming in late or other excuse.

JobLocal seems to target small – middle companies, as well, which want to select employee based on residence as a mean to increase productivity.

For the website, job seeking is currently unavailable (I was given special access to see available facilities), but there is facility for employer to post job vacancy. All facilities are free, at least for the next 3 months. There will be paid facility for employer while employee is not planned to be charged.

In the future, job seeker will have their own profile and other facilities such as map, because JobLocal focuses on location. Kreshna also says there will be addition in the form of location visualizaton for a more interactive job seeking.

Online job listing competition is tight, DailySocial also has its own segment with Jobs@DS, with other services such as JobsDB, JobsStreet, Karir.com, etc. but JobLocal is optimistic to be able to compete in the other services. With a different concept it offers, Kreshna also says that it will also do a market mapping in the next few months to develop the service.

The focus of the service is Jakarta, which shown in the information inside the website, is an option, at least for a start. But it seems that it will also provide service for other cities becayse I see a vacancy in Surabaya from the access given by JobLocal. Obviously, observation on the condition in other cities is needed if JobLocal wants to target cities other than Jakarta.

Another issue comes from employer. There are vacancies seeked out by people regardless the location. Moreover, not all area in Indonesia has traffic condition that similar to Jakarta, although traffic is a problem in every city, but the level of disturbance toward productivity must be different. But it’s still interesting to see the development of JobLocal.me because job listing service is one of segments that will always seeked out.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。