Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] まず最初に、22インチのバッグは国際線のキャリーオンには大きすぎるかもしれません。なので、バッグを預けなければいけない状況が出てくる可能性があります。21...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん michiko204 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 695文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

soundlikeによる依頼 2012/08/02 23:58:23 閲覧 1021回
残り時間: 終了

I want to first say that the 22" carry on might be too large for international travel. Due to this, you may have to check this bag under the airplane sometimes. The 21" is safe for a carry on in any aircraft (international/US travel).
I checked with our FedEx and the estimated shipping cost (if you purchased 21" & 26") at this time will be approximately $250.00 USD. If you are sure about the 22" the price for shipping will also change because it does not fit into the 26" to ship. Any duties fee would be applied to your account as well. If you are still interested, I can register you for a pre-order so that you will be among the first to receive these cases in this special edition style.

まず最初に、22インチのバッグは国際線のキャリーオンには大きすぎるかもしれません。なので、バッグを預けなければいけない状況が出てくる可能性があります。21インチはどんな飛行機にも対応しています(国際線/アメリカ国内線)。
FedExに確認した所、送料の見積りは250ドル程度ということです(もし21インチと26インチのものを購入した場合)。もし22インチを購入される場合は箱のサイズに合わなくなるので、また送料は変動します。税金もあなたの口座から徴収されます。もしまだ興味がおありであれば予約受付いたします。あなたはこのスペシャル・エディションの商品を受け取る最初のお客様の一人となります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。