[英語から日本語への翻訳依頼] Tencent、Caixin Mediaの株式を取得 Tencent(騰訊)がCaixin Media(財新伝媒)の株式を取得するかもしれないとの噂...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1053文字

startupdatingによる依頼 2012/08/01 18:10:47 閲覧 887回
残り時間: 終了

Tencent Acquires Stake in Caixin Media

Following rumors that Tencent might acquire a stake in Caixin, the respected Chinese media company confirmed via Sina Weibo last night that Tencent has indeed become a shareholder:

Following Caixin’s most recent round of financing, we are happy to welcome Tencent as one of our shareholders. This does not change ratio of Caixin stock held by controlling shareholder Zhejiang Daily Press Group. Tencent will not participate in Caixin’s day-to-day operations, and Caixin will continue to retain its independent editorial control and provide our audience with high quality financial news and information.

Tencent、Caixin Mediaの株式を取得

Tencent(騰訊)がCaixin Media(財新伝媒)の株式を取得するかもしれないとの噂を受け、評判の高い中国メディア企業のCaixinはSina Weibo上で昨晩、Tencentが同社の株主になったことを認めた。

「最近行った資金調達で、Tencentが株主の1社となったことを嬉しく思います。Zhejiang Daily Press Group(浙江日報報業集団)が管理している同社の株式保有率に変わりはありません。Tencentが日常業務に介入することはなく、Caixinはこれまでと同じように当社が編集管理を行い、質の高い金融ニュースや情報を読者の皆さんに提供していきます。」

Rumors had Tencent’s share pegged at 20 percent, but neither company has disclosed the actual size of the stake Tencent has purchased. It must, however, be smaller than the Zhejiang Daily Press Group’s 40 percent stake.

Even though it’s a print media company at heart, buying a stake in Caixin does make some sense for Tencent, which is looking to expand offerings and services for users online on its news portals.

TencentがCaixinの株式20%を所得したという噂もあったが、Tencentがどのくらいの株式を購入したのかは両社ともに明らかにしていない。だが、Zhejiang Daily Press Groupが保有する40%以下であるはずだ。

Caixinは実際には活字メディア企業ではあるが、TencentがCaixinの株式を購入するのも分からないでもない。Tencentはニュースポータルのオンラインユーザーへのサービス拡充を目指しているからだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。