Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今年7月30日、明治天皇が死去されて百年を迎える。明治神宮では夜間特別参拝をはじめとした記念行事を行なう。 明治神宮の夜間参拝は大晦日を除いては特別。今回...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん juntack25 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 57分 です。

toushisによる依頼 2012/08/01 15:53:55 閲覧 1689回
残り時間: 終了

今年7月30日、明治天皇が死去されて百年を迎える。明治神宮では夜間特別参拝をはじめとした記念行事を行なう。
明治神宮の夜間参拝は大晦日を除いては特別。今回は、お偲びの気持ちをこめてお参りしていただこうというもので、同時に、東日本大震災における鎮魂と復興の思いもこめ、日本人の心の再建を期すもの。
夜間特別参拝は午後9時30分まで閉門を延長して行なわれる。
南神門前は、序章として竹の光に導かれながら本殿に向かい、南神門や本殿周辺は高貴な淡紫にライトアップされる。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/01 18:15:23に投稿されました
At 30/Jul, its been 100 years since Meiji emperor past away.Meiji Jingu will hold memorial events including special worship at night.
Meiji jingu's worship at night is special occasion. This time, the aim is to rebuild the heart of Japanese citizens and at the same time to pay respects to the victims of East Japan earthquake.
Night time worship will be available until 09:30pm with extending opening hours.
Opening will be start in front of south Mikado followed lead by bamboo light going to the main shrine.There will be purple lighting around south Mikado and main shrine.
juntack25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/01 20:50:51に投稿されました
On the 30th of July this year is the 100 year anniversary of the Emperor Meiji's decease. At Meiji Shrine, it is planned to hold an memorial events including the evening special pray.
The evening pray is a special events except for the time of new year eve. The evening pray held this time is to have visitors pray with thinking of the past as well as repose of souls of victims from the Tohoku earthquake and the revival from it, which expect the rebuilding of Japanese spirits.
This special evening pray will extend their regular open hour and will be available until 9:30p.m.
Before the south shrine gate, you will have bamboo lighting as prologue, which takes you to the main shrine, and the south shrine gate and the main shrine area will welcome you with noble light purple colored light up.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。