Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Tencent、新しい中国語版のAndroidアプリ検索エンジンをローンチ どうやら、Tencent(騰訊)はHaina(中国語名:海納、写真上)と...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん yakuok さん takeoacckey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1315文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 61時間 50分 です。

startupdatingによる依頼 2012/07/24 17:52:22 閲覧 1832回
残り時間: 終了

Here’s a New Chinese Android Apps Search Engine From Tencent

Looks like Tencent has launched a new Android apps search engine that’s called Haina (pictured above). The search engine allows users to not only search but also see ratings, download counts, and screenshots of the apps before downloading. The app search function is very similar to Google Play’s. The major and perhaps the most important difference is that this Android app search engine is tailored for the Chinese market. Every app featured is in Chinese.

Tencent、新しい中国語版のAndroidアプリ検索エンジンをローンチ

どうやら、Tencent(騰訊)はHaina(中国語名:海納、写真上)という新たなAndroidアプリ検索エンジンをローンチしたようだ。この検索エンジンでは、アプリをダウンロードする前に、評価点やダウンロード数そしてアプリのスクリーンショットを見ることができる。機能はGoogle Playとほぼ同じ。大きな、おそらく最も重要な違いは、このアプリ検索エンジンが中国市場向けに作られていることだ。掲載されるアプリのすべてが中国語だ。

Tencent has been pretty active in introducing services for the Android platform. It also owns an Android app store that opened last September and also has this “iTunes-esque” application for Windows users to sync their apps with their Android phones. Yesterday we also heard rumors that Tencent has invested in Lewa, an Android-based OS. This series of events seem to suggest that a new QQ Android smartphone could well be on the way.

TencentはAndroidプラットフォーム向けのサービスを導入することにかなり積極的だ。昨年9月には独自のAndroidアプリストアをオープンしたし、WindowsユーザーがアプリをAndroidフォンに同期できるよう「iTune風」のアプリケーションも作っている。さらに、昨日、TencentがAndroidベースのOS「Lewa」に投資をしたという噂も聞いた。この一連の動きを見れば、Tencentが新たなQQ Androidスマートフォンの導入準備をしているではないかと思わせる。

If that is true, it will add to the already very crowded market of homegrown Android-based phones in China. The mobile space is heating up in China and everyone is banking on Android. Google could well sit back happily as usage increases and it gains a foothold in China – not through search but through mobile, which will certainly be a big market in the future.

もしそうなら、そのスマートフォンは国内産のAndroid携帯で溢れかえっている中国市場に加わることになる。中国のモバイル業界は過熱していて、誰もがAndroidを当て込んでいる。Googleは、Androidの利用が増え中国での足場を検索エンジンではなくモバイルを通じて得るのをくつろいで見ることができるだろう。しかも、それが大きな市場になることは間違いない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。