Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドのeコマースサイトYebhi、シリーズCの資金調達で1800万ドルを獲得 グルガオンに拠点をおくファッションeコマースサイトのYebhi.co...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 62時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2012/07/23 20:29:09 閲覧 1087回
残り時間: 終了

Series C Funding of $18 Million for Indian E-Commerce Site Yebhi

Gurgaon-based fashion e-commerce site Yebhi.com has just announced that its parent company has wrapped up Rs 100 crores (US$18 million) in series C funding. That’s its biggest ever round. The site is owned by Big Shoe Bazaar, one of India’s top online wholesale cash and carry companies.

Two new investors led this third funding round in Big Shoe Bazaar – Fidelity Growth Partners India and Qualcomm Ventures – that also saw participation from previous backers Nexus Venture Partners and Catamaran.

インドのeコマースサイトYebhi、シリーズCの資金調達で1800万ドルを獲得

グルガオンに拠点をおくファッションeコマースサイトのYebhi.comが、同社の親会社がシリーズCの資金調達で10億ルピー(1800万米ドル)を獲得したことを発表した。同社にとってはこれまでで最大の資金調達となった。同サイトを運営しているのは、インドの現金支払制オンライン卸業大手のBig Shoe Bazaarだ。

今回3回目となるBig Shoe Bazaarの資金調達には、Fidelity Growth Partners IndiaとQualcomm Venturesの2社が新たに投資に加わり出資を先導した。また、従来からの出資者であるNexus Venture PartnersとCatamaranも参加している。

Its main site, Yebhi, is one of India’s leading e-tailers of low- to mid-range clothing and shoes for both men and women. It has recently diversified into other items, such as electronics and mobile top-up payments. Its first funding round in November 2010 raised Rs 10 crores, followed by raising Rs 40 crores last year.

Qualcomm Ventures, the investment arm of the chipmaker Qualcomm (NASDAQ:QCOM), usually invests in mobile-oriented startups, and it seems that mobile commerce is on its mind with its first backing of Big Shoe Bazaar. Qualcomm Venture’s senior director Karthee Madasamy said in an announcement today:

Big Shoe BazaarのメインサイトYebhiは、低中級品の男性/女性向け衣類や靴を販売する大手のオンライン小売業の1つ。最近では電子機器や携帯利用料のチャージなど、その他の取扱い商品を増やしている。2010年の初回の資金調達では1億ルピーを調達し、その後昨年行われた2回目には4億ルピーを獲得している。

Qualcomm Venturesは半導体メーカーQualcomm(NASDAQ:QCOM)の投資部門で、通常はモバイル系のスタートアップに投資をしているが、Big Shoe Bazaarに今回初めて出資をしたのもモバイルコマースを念頭においてのことだろう。Qaulcomm Venturesシニア・ディレクターのKarthee Madasamy氏は今日の発表で次のように述べている。

The number of mobile internet users has already surpassed those who use PCs, creating a growing opportunity to reach mobile-connected consumers and provide them with unique shopping experiences. Our investment in Big Shoe Bazaar has come at a time when the rapid rise of smartphones, tablets, and social media networks stands to greatly influence the way people engage in online shopping.

Last year, Big Shoe Bazaar acquired the jewelry portal Stylishyou.in, and more acquisitions might be in the offing with its biggest-ever VC funding.

「モバイルインターネットユーザーの数はすでにPCユーザーの数を超え、モバイルを利用している消費者にユニークなショッピング体験を提供する機会がますます増えています。 Big Shoe Bazaarへの出資は、 スマートフォン、タブレット、そしてソーシャルネットワークが普及しオンラインショッピングに大きな影響を与えようとしているちょうどその時と重なりました。」

昨年、Big Shoe BazaarはジュエリーポータルのStylishyou.inを買収しており、同社が獲得した最大級VC資金を活用したさらなる買収もあるかもしれない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。