Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 急成長している地域にいる読者に対し、ADMAは次のような警告している。「ソーシャルネットワークサービスの60%がソーシャルネットワークはブランドを知るため...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1841文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 65時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2012/07/23 20:18:55 閲覧 1029回
残り時間: 終了

For that fast-growing regional audience, ADMA cautions brands to think carefully before engaging in social marketing – “Although 60 percent of social networkers say that social networks are a good place to learn about brands, 50 percent also say they don’t want to be bothered by brands” – and to take care to note the “fragmentation of online activities” between different nations. Here are five eye-watering biz and marketing stats from ADMA’s David Ketchum:

急成長している地域にいる読者に対し、ADMAは次のような警告している。「ソーシャルネットワークサービスの60%がソーシャルネットワークはブランドを知るためにはいいサービスだと言っているのものの、ブランドには構いたくないという人も50%はいる」ことから、 各ブランドはソーシャルマーケティングに取り組む前に注意深く検討するべきで、また各国間の「オンラインアクティビティーの詳細」にしっかりと注目するように促している。以下に、ADMAのDavid Ketchum氏が作成した、涙がでるほどすごいビジネスと市場統計の5つを紹介しよう。

・Online advertising spend in Asia-Pacific reached US$24.8 billion in 2011, making the region second only to the US, with $34.5 billion.

・Every marketing dollar spent online returns $1.78, exceeding the returns of all other marketing media including TV, print, out of home and trade (according to Nielsen).

・By 2015, Asia Pacific is expected to account for a third of all global mobile ad spend, reaching $6.92 billion.

・India, China, Australia and Japan are expected to generate $258 billion in commerce sales in 2012 between them, and mobile commerce is on the rise with 34 percent of mobile internet users in China and Korea transacting via handheld devices.

・アジア・パシフィック地域のオンライン広告支出は2011年に248億米ドルに達し、アメリカの345億米ドルに続く第2位となった。

・オンラインのマーケティング費1ドルに対し1.78ドルの報酬が得られ、この数字は国や事業に関係なく、TVや印刷物などを含む全てのマーケティングメディアを追い抜いた。

・2015年までに、アジア・パシフィック地域は全世界のモバイル広告支出の3分の1を占め、69億2000万ドルに達すると予測されている。

・インド、中国、オーストラリアおよび日本では、2012年のeコマース売上高が2580億ドルになると見られている。また、モバイルコマースが台頭しており、中国と韓国のモバイルインターネットユーザーの34%が携帯デバイスでオンラインショッピングをしている。

・Mobile app downloads reached five billion in 2011, generating $871 million.

Here are some of the key demographic tables from desktop internet users in Asia as a whole. It focuses on who’s online, Asia’s most trafficked sites (note Chinese web giants Tencent and Baidu), and where folks go for social media, online gaming, and e-commerce:

And here are three of the demographical highlights of mobile web users in Asia in the ADMA report. It’s interesting to note just how much more likely Asian mobile users are to do serious, practical stuff on their smartphones or feature-phones:

・モバイルアプリのダウンロード数は2011年に50億に到達し、8億7100万ドルの収益を上げた。

次に、アジア全域でデスクトップからインタネットを利用する人の人口統計データをいくつか紹介しよう。ここでは、誰がネットを利用しているのか、アジアで最もトラフィックの多いサイトはどこか(中国の大手ウェブTencentとBaiduに注目)、そしてどのソーシャルメディアやオンラインゲーム、eコマースが利用されているのかに焦点がおかれている。

そして、以下はADMAリポートのアジア地域モバイルウェブユーザーに関する人口統計データのハイライト3つだ。興味深いのは、アジアのモバイルユーザーはスマートフォンやフィーチャーフォンを使って、重要で実践的なことをする傾向が高いということだ。

If you’re more into the consumer attitudes and marketing aspect of this and want to see ADMA’s report in full, grab it at the source link below.

この消費者動向やマーケティングデータに興味がある人やADMAの全リポートを見たい人は、下のリンクからアクセスを。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。