Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] カバーレターを書く方法。履歴書が完璧に近い状態になったところで次にやらなければいけない事は力強いカバーレターを書く事です。HRプロフェッショナルが何度か言...

この英語から日本語への翻訳依頼は monica696shim さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1263文字

englishcentraljによる依頼 2012/07/23 14:20:35 閲覧 2299回
残り時間: 終了

How to write a cover letter.Now that you've worked out your resume to an almost staggering perfection, what's next for you to do is to create a powerful cover letter.HR professionals have often suggested that the cover letter is what really gets read.This means that your cover letter should be just as compelling as your resume.Remember that you're about to submit an application package, so your cover letter should match your resume in presentation and style.Also, make an effort to get the name of the hiring authority you'll be addressing your letter to.This sends out a message that you're genuinely interested in joining a particular company rather than just finding another job.

カバーレターを書く方法。履歴書が完璧に近い状態になったところで次にやらなければいけない事は力強いカバーレターを書く事です。HRプロフェッショナルが何度か言っていましたが、実際ちゃんと読まれるのはカバーレターだと。と言う事はあなたのカバーレターはあなたの履歴書と同じぐらい説得力がないといけない言う事です。忘れてはいけないのがアプリケーション パッケージを提出するのであなたのカバーレターは履歴書と同様のスタイルとプレゼンテーションが合わなければいけません。それと出来れば提出する会社の人の名前を調べてください。名前を事前に調べる事で会社にあなたがちゃんとその会社に興味があり多くの中の一社ではないと伝わります。

Try not to put in those details already in your resume.Instead, pack your cover letter up with statements that grab attention.Candidates often forget that their application is supposed to meet a need in the company.Your cover letter should focus on their requirements and how your qualifications can meet them.Employers should realize that hiring you is the solution.Lastly, your cover letter and resume are two different playing cards.Even if your cover letter should summarize your resume,......make sure to use it as an added means to express your value to the organization.

出来れば履歴書にはまだ細かいディテールを書かない事。代わりにカバーレターの中で注目される用に書くのがいいでしょう。候補者がよく忘れるのがアプリケーションには会社が必要としている事と合わなければいけないと言う事です。ですので、あなたのカバーレターは会社が必要としている要素とあなたの能力や実力がどうその会社に役立つのかをフォーカスする事。雇用者はあなたを採用するのが解決になると気づくことでしょう。最後にあなたのカバーレターと履歴書は全く異なるカードです。カバーレターが履歴書を要約していても、ちゃんと会社への気持ちの手助けとして使う事を忘れずに。

クライアント

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

備考

http://ja.englishcentral.com/video/17035/let-your-cover-letter-stand-out この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。 アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。 (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。